il ne vous sera jamais reproché de nous contacter pour lever les doutes.

Portuguese translation: Se tiver alguma dúvida, não hesite em contactar-nos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:il ne vous sera jamais reproché de nous contacter pour lever les doutes.
Portuguese translation:Se tiver alguma dúvida, não hesite em contactar-nos
Entered by: Teresa Borges

19:42 Sep 5, 2017
French to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: il ne vous sera jamais reproché de nous contacter pour lever les doutes.
Nous sommes à votre disposition pour toute question que vous pourriez-avoir ; il ne vous sera jamais reproché de nous contacter pour lever les doutes.

La phrase me paraît lourde en français et je parviens par à trouver la bonne formule en portugais
Nathalie Tomaz
France
Local time: 05:03
Se tiver alguma dúvida, não hesite em contactar-nos
Explanation:
Seria a minha sugestão (mais abreviada)...
Selected response from:

Teresa Borges
Portugal
Local time: 04:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Se tiver alguma dúvida, não hesite em contactar-nos
Teresa Borges
4Suas dúvidas serão recebidas e tratadas sem constrangimentos
Soraya Guimarães Hoepfner
3 +1nunca o vamos censurar por nos contactar para esclarecer as suas dúvidas
Linda Miranda
3Fique à vontade para entrar em contato conosco para suporte.
jorges
3Não haverá qualquer problema por/se nos contactar para esclarecer dúvidas.
Ana Vozone


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nunca o vamos censurar por nos contactar para esclarecer as suas dúvidas


Explanation:
A minha sugestão. Haverá sem dúvida variantes possíveis.

Linda Miranda
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Spiridon: sim
2 days 11 hrs
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Suas dúvidas serão recebidas e tratadas sem constrangimentos


Explanation:
PT BR

O estilo varia enormemente dependendo do assunto (ex. questões relacionadas a DST) ou púlbico. Minha sugestão é genérica, mas qualquer coisa do tipo
"você nunca enfrentará constrangimento ou será constrangido(a)" acho que funciona, dependendo do tópico (por que o tipo de dúvida pode inibir? não sei... não há contexto ;))

Soraya Guimarães Hoepfner
Germany
Local time: 05:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Se tiver alguma dúvida, não hesite em contactar-nos


Explanation:
Seria a minha sugestão (mais abreviada)...

Teresa Borges
Portugal
Local time: 04:03
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 118
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roger Chadel: Eu acredito que todas as sugestões estão corretas, mas esta é a mais usual em português.
1 hr
  -> Obrigada, Roger!

agree  Joana Caspurro
1 hr
  -> Obrigada, Joana!

agree  Margarida Ataide
11 hrs
  -> Obrigada, Margarida!

agree  Luís Hernan Mendoza: Outra opção possível (PTbr) para o início: "Em caso de dúvida,...
11 hrs
  -> Obrigada, Luís!
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Não haverá qualquer problema por/se nos contactar para esclarecer dúvidas.


Explanation:
Acho que é este o sentido.

Ana Vozone
Local time: 04:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fique à vontade para entrar em contato conosco para suporte.


Explanation:
Fique à vontade para entrar em contato conosco para suporte.


jorges
Local time: 04:03
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search