La coutume est plus sûre que la loi

Portuguese translation: O costume pode mais que a lei

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:La coutume est plus sûre que la loi
Portuguese translation:O costume pode mais que a lei
Entered by: Teresa Borges

18:47 Jan 24, 2015
French to Portuguese translations [PRO]
Government / Politics / Regional development - Africa
French term or phrase: La coutume est plus sûre que la loi
Estou a traduzir um artigo para uma revista de economia que vai publicar uma edição especial sobre os países lusófonos da África Ocidental. A abrir o texto o autor reproduz uma frase de Eurípides de que eu, curiosamente, não consigo encontrar uma tradução em PT(pt)… Encontrei apenas uma em PT(br) que, infelizmente, não me satisfaz. Alguém conhece uma tradução mais ou menos “oficial”? De antemão, obrigada!
Teresa Borges
Portugal
Local time: 10:36
O costume pode mais que a lei
Explanation:
Sug.

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2015-01-24 18:58:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.citador.pt/proverbios.php?proverbio=O_costume_pod...
Selected response from:

Gil Costa
Portugal
Local time: 10:36
Grading comment
Obrigada, Gil!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1O costume pode mais que a lei
Gil Costa
4O bom comportamento dá mais segurança que o uso da lei.
Francisco Jose Fernandes
3O (bom) costume/Os (bons) costumes é/são mais forte/justo(s) do que a lei
Vitor Pinteus
Summary of reference entries provided
Texto em PTBR.
Francisco Jose Fernandes

Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
O costume pode mais que a lei


Explanation:
Sug.

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2015-01-24 18:58:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.citador.pt/proverbios.php?proverbio=O_costume_pod...

Gil Costa
Portugal
Local time: 10:36
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Obrigada, Gil!
Notes to answerer
Asker: Boa!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: Muitas vezes é difícil encontrar uma expressão equivalente na nossa língua. Também gostei do provérbio e "pode mais que" é bem pt-pt.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
O bom comportamento dá mais segurança que o uso da lei.


Explanation:
Apenas uma sugestão baseada na frase em PTBR.

Francisco Jose Fernandes
Brazil
Local time: 07:36
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
O (bom) costume/Os (bons) costumes é/são mais forte/justo(s) do que a lei


Explanation:
Creio que é esta a ideia central da frase/citação.
A questão está relacionada com a filosofia ainda atual que é o fato "de praxe" de os "usos e costumes" constituirem uma das fontes do Direito (por isso chamado "direito consuetudinário").
1. ("fontes de Direito", "o costume"): http://www.infopedia.pt/$fontes-do-direito
2. ("consuetudinário"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/consue...
3. ("Direito consuetudinário"): http://pt.wikipedia.org/wiki/Direito_consuetudinário

Em ES, as traduções mais frequentes são ( a expressão do link 2 não ocorre conjugada com a palavra Eurípedes nem com Crítias):
4. ("Una buena costumbre es más fuerte que una ley"), ES 463: (https://www.google.pt/search?q=“Una buena costumbre es más f...
5. ("la costumbre es más fuerte que la ley"), ES 11.200: https://www.google.pt/search?q=“Una buena costumbre es más f...



A frase é mais frequentemente atribuida a Eurípedes, mas há alguma controvérsia e alguns especialistas atribuem-na a Crístias.
Encontrei referências de que frase é da peça "Pirithous", que é uma peça incompleta cuja autoria uns atribuem a Eurípedes e outros a Crítias.
Esta ambivalência pode ser uma das causas da dificuldade em encontrar uma tradução consagrada.
6. ("La coutume est plus sûre que la loi. (Euripide, Pirithoüs)"): http://jeanluc.lecaille.free.fr/pub/citation/C.htm
7. ("La coutume est plus sûre que la loi", (Euripide ; Pirithoüs)"): http://www.mon-poeme.fr/pensees-euripide/

A frase normalmente atribuida a Crítias é "A good character is stronger than the law".
8. ("Critias, (Pirithous)", "A good character is stronger than the law"): http://sententiaeantiquae.com/2014/05/08/critias-fr-11-1-4-p...
9. ("Critias, Pirithous, "A temper sound more stable is than law"): http://archive.org/stream/cu31924022692416/cu31924022692416_...
10. ("Pirithous (Euripides)"): http://la.wikipedia.org/wiki/Pirithous_(Euripides)
11. ("Euripide, Critias, Pirithous"): http://liverpool.universitypressscholarship.com/view/10.5949...
12. ("Crítias"): http://www.educ.fc.ul.pt/docentes/opombo/hfe/momentos/escola...

Encontrei esta referência em EN
13.("(Slovak Proverb) Custom is stronger than law"): http://www.inspirationfalls.com/page/28/

Jean Stobée foi um especialista que coligiu diversas peças de autores gregos. Em relação a Eurípedes e Pirithous referiu:
14. ("Oui, l'honnêteté peut surpasser la loi"): http://remacle.org/bloodwolf/tragediens/euripide/Euripide7.h...

Outros links:
15. ("Integrity in ancient Greek", "custom" in the sense of "integrity", "Euripides uses "sound" in the sense of "pure", ): http://www.casa-kvsa.org.za/Supplementum IV Corruption and I...
16. ("la loi s'inspire de la coutume. Un débat entre loi et coutume s'impose donc qui amènera Euripide à dire « la coutume est plus sûre que la loi » ainsi qu'à Jean Bodin d'ajouter «la loi peut casser les coutumes et la coutume ne peut déroger à la loi»"): http://www.academon.fr/dissertation/la-loi-et-la-coutume-292...
17. ("Eurípides"): http://pt.wikipedia.org/wiki/Eurípides
18. ("La coutume est plus sûre que la loi. Ici Euripide traduit la vision grecquo-romaine de la loi, au sens que cette dernière intervenait dans le cadre d’un disfonctionnement de la république"): http://www.etudier.com/dissertations/Le-Droit-Comme-Art/6604...
19.("Euripide a dit que la coutume est plus sûre que la loi"): http://www.openclass.ru/node/460467
20. ("Euripide disait que "la coutume est plus sûre que la loi", il s'avère qu'elle en comble au moins les lacunes"): http://www.net-iris.fr/blog-juridique/100-marjorie-eeckhoudt...
21. ("La coutume est plus sûre que la loi. (Euripide)", "Les hommes font les lois, les femmes font les coutumes et les mœurs"): https://www.google.pt/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

22. ("Euripides (or Critias), Pirithous"): http://163.1.169.40/cgi-bin/library?e=d-000-00---0POxy--00-0...



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-01-25 12:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

O link 15 explana como estas frases do grego antigo podem ter diferentes aceções, e sobretudo enquadradas na filosofia do autor e suas peças.

A frase atribuida a Critias em EN até pode ser a mesma atribuida a Eurípedes em FR: o "costume" de Eurípedes é o "bom hábito", conquanto o "mau costume" deixa de ser seguido e portanto deixa de ser um "costume". Por outro lado, o "(bom) costume" é a prática e convicção da boa moral/tradição/hábito, é a "integridade/virtude" (talvez a "honnêteté" de Stobée, link 14), e aqui chegamos ao "good character/temper sound" atribuido a Crítias.

Crítias foi conterrâneo de Eurípedes há cerca de 2.500 anos, mas morreu primeiro e tinha menor projeção como filósofo e poeta/dramaturgo. Pela proximidade das filosofias e menor importância de Crítias, muitos especialistas decidiram encerrar a polémica à volta da autoria de algumas peças (entre ela "Pirithous"), e atribui-las a Eurípedes.
Crítias era político e mais individualista,e como tal pode ter filosofado sobre a "integridade individual", e Eurípedes pode bem ter alargado o conceito à "integridade social" (os bons costumes)(Eurípedes já discorria mais sobre os "usos, tradições e costumes").

Creio que o sentido do termo "sûre" é de que o (bom) costume, porque integra em si alguma forma de justiça já consolidada, persiste/sobrevive e acaba por induzir e/ou mudar a lei. É um pouco a ideia de que a integridade (individual/social) prevalece/deve prevalecer.
Note-se que para Eurípedes a lei era importante e necessária, mas apenas como retórica para as massas.

Creio que a tradução para "stronger/stable" em EN e "fuerte" em ES é no sentido de "resistente,persistente, duradoura", sentido que em PT pode ser dado por "forte" (palavra na qual também é possível encontrar algum sentido da "aretê" grega).
23. ("Aretê"): http://pt.wikipedia.org/wiki/Aretê

Vitor Pinteus
Portugal
Local time: 10:36
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins
Reference: Texto em PTBR.

Reference information:
Teresa, poderia colocar a tradução em PTBR que você encontrou?

Francisco Jose Fernandes
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search