entendus en ce qu’elle donnerait

Portuguese translation: já que elas (as referências) dariam uma definição restritiva

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:entendus en ce qu’elles donneraient
Portuguese translation:já que elas (as referências) dariam uma definição restritiva
Entered by: Ana Cravidao

15:54 Sep 24, 2019
French to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Documento do acordão do tribunal
French term or phrase: entendus en ce qu’elle donnerait
Na parte do acórdão sobre os argumentos de cassação (anulação) de uma decisão de um outro tribunal surge:

CONTEXTO
===============================================================
que l’argumentation selon laquelle un fossile ne serait pas un bien culturel du fait qu’il serait antérieur à l’apparition de toute civilisation humaine n’est pas recevable, outre que les références citées par la défense ne peuvent être entendues en ce qu’elle donnerait une définition restrictive ; que surtout une telle argumentation est contredite par le principe de l’inscription au patrimoine mondial de l’humanité de sites naturels ;
==========================
entendus = ouvidas, compreendidas, aceites?
além de que as referências citadas pela defesa não podem ser ?? na medida em que ela (a defesa) daria uma definição restritiva
Muito obrigada pela ajuda!
Ana Cravidao
Local time: 22:52
já que elas (as referências) dariam uma definição restritiva
Explanation:
Na minha opinião, ha um erro e deve-se ler "elles donneraient", em vez de "elle donnerait", sendo que este "elles" se refere às referências. Estarei certo?
Selected response from:

Gil Costa
Portugal
Local time: 22:52
Grading comment
Muito obrigada, Gil!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3admitir que ela tenha em si
jorges
3já que elas (as referências) dariam uma definição restritiva
Posted via ProZ.com Mobile
Gil Costa


Discussion entries: 2





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
já que elas (as referências) dariam uma definição restritiva


Explanation:
Na minha opinião, ha um erro e deve-se ler "elles donneraient", em vez de "elle donnerait", sendo que este "elles" se refere às referências. Estarei certo?

Gil Costa
Portugal
Local time: 22:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 1311
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Muito obrigada, Gil!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
admitir que ela tenha em si


Explanation:
(as referências) não podem nos levar a admitir que ela (argumentação) tenha em si

jorges
Local time: 22:52
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search