09:10 Oct 20, 2020
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / Fortification
French term or phrase: Obus
Dans les casemates, les artilleurs font connaître au poste de commandement, sur place, les quantités d’obus disponibles dans les réserves de proximité.

Estou na dúvida se são granadas/obuses ou bocas de fogo/obuseiros, pois um obus pode ser tanto uma peça de artilharia como um projétil, mas como estão em depósitos, me parece que a primeira opção seria a mais correta.

Para PT EU, obrigada.
Giselle Unti

Summary of answers provided
Gil Costa



15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5


Gil Costa
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search