Apr 12, 2004 15:03
20 yrs ago
French term
briller de tous ses feux
Non-PRO
French to Portuguese
Other
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Peço ajuda para a tradução desta frase, pois não consigo arranjar uma tradução satisfatória.
"A ce moment-là, les photographes brillaient de tous leurs feux, grâce à une presse florescente et multiforme".
"Brilhavam muito" apenas? Ou haverá alguma expressão em português que não me esteja a ocorrer?
"A ce moment-là, les photographes brillaient de tous leurs feux, grâce à une presse florescente et multiforme".
"Brilhavam muito" apenas? Ou haverá alguma expressão em português que não me esteja a ocorrer?
Proposed translations
1 hr
Selected
estiveram sob as luzes da ribalta
com o sentido de viverem uma época de grande notoriedade.
É outra sugestão
É outra sugestão
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Creio que esta resposta se adequa mais ao texto. Muito obrigada Ana e muito obrigada também a todos os colegas. Um bem haja."
34 mins
tornavam-se muito notórios / eram muito célebres
Creio ser uma versão q. se aproxima mº do sentido da frase em Fre...
1 hr
estar em seu brilho máximo
Ivana,
Tentando manter o tom da linguagem usada no original:
"Naquele momento, os fotógrafos ESTAVAM EM SEU BRILHO MÁXIMO, graças a ..."
ou
"Naquele momento, os fotógrafos ATINGIRAM/HAVIAM ATINGIDO SEU BRILHO MÁXIMO, graças a ..."
Nesse caso, a opção por "ATINGIRAM" ou "HAVIAM ATINGIDO" vai depender do contexto.
Bom trabalho.
Tentando manter o tom da linguagem usada no original:
"Naquele momento, os fotógrafos ESTAVAM EM SEU BRILHO MÁXIMO, graças a ..."
ou
"Naquele momento, os fotógrafos ATINGIRAM/HAVIAM ATINGIDO SEU BRILHO MÁXIMO, graças a ..."
Nesse caso, a opção por "ATINGIRAM" ou "HAVIAM ATINGIDO" vai depender do contexto.
Bom trabalho.
3 hrs
Irradiar a luz do sucesso/o brilho da vitória/reluzir da vitória
Olha veja bem, essa é apenas uma humilde tentativa, um tantinho épica aliás (porque acredito que as noções de luz, fogo ou brilho têm um bom potencial épico). Pode haver melhores.
Também não sabemos se o desejado é PT-BR ou PT-PT. E comigo é PT-BR.
Ivana, creio que você não vai encontrar uma boa solução tentando ficar muito ao pé da letra. Será melhor investir na imagens conferidas pelas palavras e expressões que você pode escolher para adotar um estilo próximo ao texto que você está traduzindo, mesmo encorrendo distanciamento do sentido isolado de cada palavra.
Na minha tentativa, teríamos :
"Neste momento/Nesta época, os fotógrafos irradiavam a luz do sucesso/o brilho da vitória, graças ... "
ou talvez melhor, se quiser conservar o possessivo :
"Neste momento/Nesta época, os fotógrafos irradiavam a luz de seu sucesso/o brilho de sua vitória, graças ... " etc.
Pensei ainda em "... o reluzir da/de sua vitória ... " etc. Que tal ?
Não sei se são boas saídas, mas elas devem ilustrar o fato que para solucionar esta expressão será preciso certa inventividade ... alguém tem uma idéia com 'glória', por exemplo ?
Esperando ter ajudado,
LEO
Também não sabemos se o desejado é PT-BR ou PT-PT. E comigo é PT-BR.
Ivana, creio que você não vai encontrar uma boa solução tentando ficar muito ao pé da letra. Será melhor investir na imagens conferidas pelas palavras e expressões que você pode escolher para adotar um estilo próximo ao texto que você está traduzindo, mesmo encorrendo distanciamento do sentido isolado de cada palavra.
Na minha tentativa, teríamos :
"Neste momento/Nesta época, os fotógrafos irradiavam a luz do sucesso/o brilho da vitória, graças ... "
ou talvez melhor, se quiser conservar o possessivo :
"Neste momento/Nesta época, os fotógrafos irradiavam a luz de seu sucesso/o brilho de sua vitória, graças ... " etc.
Pensei ainda em "... o reluzir da/de sua vitória ... " etc. Que tal ?
Não sei se são boas saídas, mas elas devem ilustrar o fato que para solucionar esta expressão será preciso certa inventividade ... alguém tem uma idéia com 'glória', por exemplo ?
Esperando ter ajudado,
LEO
Peer comment(s):
neutral |
Marsel de Souza
: Acho que suas sugestões extrapolam um pouco o tom do texto (a julgar não só por esse trecho, mas também por outras perguntas feitas pela Ivana sobre o mesmo texto). Abraços!
26 mins
|
Talvez ... não vi as outras perguntas. Abraço de volta Marsel !
|
Discussion
"Le panorama de la photographie dans les ann�s 30, montre � quel point la capitale est devenu une place forte dont les liens privil�gi�s avec la photographie ne cessent de se renforcer. Tandis que les photographes-illustrateurs se rassemblent ainsi en une petite acad�mie, que les photo-journalistes brillent de tous leurs feux gr�ce � une presse florissante, d'autres, l�g�rement en retrait, n'en poursuivent pas moins l'exploration de leur monde int�rieur." (Depois d�o exemplos de alguns destes)
J� agora, estou a traduzir em Pt-Pt, se bem que neste caso, o Pt-Br n�o deve divergir muito. ;)
O texto refere que nos anos 30 Paris se tornou o local mais importante do mundo no que respeita � fotografia. Os fot�grafos "brillaient de tous leurs feux", mas havia alguns ainda em atraso em rela��o ao que j� se fazia. Espero ter ajudado.