Apr 12, 2004 15:03
20 yrs ago
French term

briller de tous ses feux

Non-PRO French to Portuguese Other Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Peço ajuda para a tradução desta frase, pois não consigo arranjar uma tradução satisfatória.

"A ce moment-là, les photographes brillaient de tous leurs feux, grâce à une presse florescente et multiforme".

"Brilhavam muito" apenas? Ou haverá alguma expressão em português que não me esteja a ocorrer?

Discussion

Non-ProZ.com Apr 16, 2004:
Pode crer que � Marsel. :)
Marsel de Souza Apr 13, 2004:
Quanto � quest�o da confidencialidade, voc� pode suprimir nomes e outros dados importantes ao fornecer contexto. Fico feliz que voc� tamb�m considere as sugest�es em Pt-Br. O ProZ � um excelente �creuset� para aproximarmos os dois lados do Atl�ntico. :-)
Non-ProZ.com Apr 12, 2004:
Caros colegas, obrigada pela vossa aten��o. T�m sido incans�veis. Eu tenho sempre receio de p�r a frase dada a confidencialidade das tradu�es, mas neste caso a frase � a que descrevi acima. Em franc�s:
"Le panorama de la photographie dans les ann�s 30, montre � quel point la capitale est devenu une place forte dont les liens privil�gi�s avec la photographie ne cessent de se renforcer. Tandis que les photographes-illustrateurs se rassemblent ainsi en une petite acad�mie, que les photo-journalistes brillent de tous leurs feux gr�ce � une presse florissante, d'autres, l�g�rement en retrait, n'en poursuivent pas moins l'exploration de leur monde int�rieur." (Depois d�o exemplos de alguns destes)

J� agora, estou a traduzir em Pt-Pt, se bem que neste caso, o Pt-Br n�o deve divergir muito. ;)
Leonardo MILANI Apr 12, 2004:
Toutefois .. j� que parece ser um recurso estil�stico, agradeceria se pudessemos ler o par�grafo do qual a frase � tirada ! A express�o e todas essa palavras escolhidas v�o ter que se alinhar na mesma id�ia.
Marsel de Souza Apr 12, 2004:
Ivana, ap�s a sua explica��o, vejo que minha sugest�o realmente aponta para esse sentido, como tamb�m poderia ser entendida da forma que foi interpretada pelos outros colegas. Concordando com o colega Leonardo, trata-se de um recurso estil�stico.
Non-ProZ.com Apr 12, 2004:
O contexto � "fotografia".

O texto refere que nos anos 30 Paris se tornou o local mais importante do mundo no que respeita � fotografia. Os fot�grafos "brillaient de tous leurs feux", mas havia alguns ainda em atraso em rela��o ao que j� se fazia. Espero ter ajudado.
Leonardo MILANI Apr 12, 2004:
Mas do que um jogo de palavras, penso que seja um recurso estil�stico ter escolhido palavras que evocam LUZ. Contexto ?
Marsel de Souza Apr 12, 2004:
Pode ser um jogo de palavras, Ivana. Seria poss�vel fornecer um pouco mais de contexto?

Proposed translations

1 hr
Selected

estiveram sob as luzes da ribalta

com o sentido de viverem uma época de grande notoriedade.
É outra sugestão
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Creio que esta resposta se adequa mais ao texto. Muito obrigada Ana e muito obrigada também a todos os colegas. Um bem haja."
34 mins

tornavam-se muito notórios / eram muito célebres

Creio ser uma versão q. se aproxima mº do sentido da frase em Fre...
Something went wrong...
1 hr

estar em seu brilho máximo

Ivana,

Tentando manter o tom da linguagem usada no original:

"Naquele momento, os fotógrafos ESTAVAM EM SEU BRILHO MÁXIMO, graças a ..."

ou

"Naquele momento, os fotógrafos ATINGIRAM/HAVIAM ATINGIDO SEU BRILHO MÁXIMO, graças a ..."

Nesse caso, a opção por "ATINGIRAM" ou "HAVIAM ATINGIDO" vai depender do contexto.

Bom trabalho.
Something went wrong...
3 hrs

Irradiar a luz do sucesso/o brilho da vitória/reluzir da vitória

Olha veja bem, essa é apenas uma humilde tentativa, um tantinho épica aliás (porque acredito que as noções de luz, fogo ou brilho têm um bom potencial épico). Pode haver melhores.

Também não sabemos se o desejado é PT-BR ou PT-PT. E comigo é PT-BR.

Ivana, creio que você não vai encontrar uma boa solução tentando ficar muito ao pé da letra. Será melhor investir na imagens conferidas pelas palavras e expressões que você pode escolher para adotar um estilo próximo ao texto que você está traduzindo, mesmo encorrendo distanciamento do sentido isolado de cada palavra.

Na minha tentativa, teríamos :

"Neste momento/Nesta época, os fotógrafos irradiavam a luz do sucesso/o brilho da vitória, graças ... "
ou talvez melhor, se quiser conservar o possessivo :
"Neste momento/Nesta época, os fotógrafos irradiavam a luz de seu sucesso/o brilho de sua vitória, graças ... " etc.

Pensei ainda em "... o reluzir da/de sua vitória ... " etc. Que tal ?

Não sei se são boas saídas, mas elas devem ilustrar o fato que para solucionar esta expressão será preciso certa inventividade ... alguém tem uma idéia com 'glória', por exemplo ?

Esperando ter ajudado,

LEO
Peer comment(s):

neutral Marsel de Souza : Acho que suas sugestões extrapolam um pouco o tom do texto (a julgar não só por esse trecho, mas também por outras perguntas feitas pela Ivana sobre o mesmo texto). Abraços!
26 mins
Talvez ... não vi as outras perguntas. Abraço de volta Marsel !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search