chauffer une couchette

Portuguese translation: fazer-lhe a cama (tramá-lo) - "La combe de l’homme mort" Charles Nodier

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:chauffer une couchette
Portuguese translation:fazer-lhe a cama (tramá-lo) - "La combe de l’homme mort" Charles Nodier
Entered by: Gustavo Silva

01:50 Jul 22, 2008
French to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: chauffer une couchette
a expressão aparece em um conto de C. Nodier. segue o trecho:
"Il est vrai que vous aviez ce jour-là quelque chose à voir à vos affaires, car on commençait à vous chauffer, derrière le tombeau des trois rois, une couchette plus ardente que ne l'est l'âtre de dame Huberte."
gramarcolin
Brazil
fazer-lhe a cama (tramá-lo) - "La combe de l’homme mort" Charles Nodier
Explanation:
"...pois estavam a tentar fazer-lhe a cama,..., e uma cama ainda mais ardente do que a lareira da srª Huberte."
Selected response from:

Gustavo Silva
Portugal
Local time: 21:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3aquecer o leito
cecile alves
3 +3fazer-lhe a cama (tramá-lo) - "La combe de l’homme mort" Charles Nodier
Gustavo Silva


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
aquecer o leito


Explanation:
aquecer a cama nao é nada poetico por isto aquecer um leito....

cecile alves
France
Local time: 22:15
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida: No sentido de "fazer-lhe a cama"...
1 hr

agree  Isabel Maria Almeida: concordo
4 hrs

agree  rhandler
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
fazer-lhe a cama (tramá-lo) - "La combe de l’homme mort" Charles Nodier


Explanation:
"...pois estavam a tentar fazer-lhe a cama,..., e uma cama ainda mais ardente do que a lareira da srª Huberte."


    Reference: http://www.biblisem.net/narratio/nodcombe.htm
Gustavo Silva
Portugal
Local time: 21:15
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Rita Simões
27 mins
  -> Muito obrigado, Ana Rita ! :-)

agree  Cláudia Balduino: Certíssimo.´Tem a ver com tramóias e armações (em PT-BR)
1 hr
  -> Muito obrigado, Cláudia ! :-)

agree  Ligia Dias Costa
5 hrs
  -> Mil obrigados, Ligia ! :-) em boa verdade, foi a Teresa Borges que me colocou no "bom caminho" e eu segui à boleia !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search