blocage

Romanian translation: menţinere în cont, blocare (în alte contexte)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:blocage
Romanian translation:menţinere în cont, blocare (în alte contexte)
Entered by: Nina Iordache

14:12 Sep 7, 2007
French to Romanian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / domeniul bancar
French term or phrase: blocage
este vorba de termen sau de termenul de blocare a depozitului?

Contextul este:

A l'echeance de ce blocage (a termenului contului de depozit la termen)

si chiar si:

Les interets sont calcules en tenant compte du nombre exact de jours de blocage sur la base d'une annee de 360 ou 365 jours, selon la devise; ils sont arretes a terme echu.
Nina Iordache
Romania
Local time: 04:48
blocare
Explanation:
La împlinirea termenului de blocare ... Este vorba despre perioada de timp (termen) în care suma depozitului la termen este blocată.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-09-07 14:25:09 GMT)
--------------------------------------------------

O altă formulare:
... dobanda este calculata in functie de numarul de zile de *mentinere* a depozitului in cont ...
http://www.ghiseulbancar.ro/info_articole/89/72/Bancpost_-_D...

Termenul blocare nu prea se foloseşte în acest context. Mai bine „menţinere în cont”.
Selected response from:

Lucica Abil (X)
Romania
Local time: 04:48
Grading comment
Multumesc frumos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1termen/ la implinirea termenului depozitului ( A l'echeance de ce blocage )
Anca Nitu
4blocare
Lucica Abil (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blocare


Explanation:
La împlinirea termenului de blocare ... Este vorba despre perioada de timp (termen) în care suma depozitului la termen este blocată.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-09-07 14:25:09 GMT)
--------------------------------------------------

O altă formulare:
... dobanda este calculata in functie de numarul de zile de *mentinere* a depozitului in cont ...
http://www.ghiseulbancar.ro/info_articole/89/72/Bancpost_-_D...

Termenul blocare nu prea se foloseşte în acest context. Mai bine „menţinere în cont”.

Lucica Abil (X)
Romania
Local time: 04:48
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 168
Grading comment
Multumesc frumos!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
termen/ la implinirea termenului depozitului ( A l'echeance de ce blocage )


Explanation:

en tenant compte du nombre exact de jours de blocage = a tine cont de numarul de zile dintre data depunerii si termenul depozitului

banii sunt depusi la termen si cand se implineste termenul dispui de ei
blocaj ( rom) - am auzit in context de cont blocat sau cec oprit de la plata
iar suma nu e blocata poti s-o scoti cand vrei numai ca pierzi dobanda :)

Anca Nitu
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristiana Coblis
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search