vendre (pour) franc, quitte et libre de toutes charges

Romanian translation: liber de orice ipoteci, sarcini sau servituti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:vendre (pour) franc, quitte et libre de toutes charges
Romanian translation:liber de orice ipoteci, sarcini sau servituti
Entered by: Diana Lupu

20:09 May 13, 2008
French to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
French term or phrase: vendre (pour) franc, quitte et libre de toutes charges
contrat de vente d'un bien immobilier
rigenee
Local time: 00:33
liber de orice ipoteci, sarcini sau servituti
Explanation:
Declara si garanteaza sub sanctiunea legii penale, ca terenul este in intregime in proprietatea sa, ca terenul nu a fost scos din circuitul civil prin trecerea in proprietate publica, nu este sechestru pentru datorii fata de stat si este liber de orice ipoteci, sarcini sau servituti, nefiind instrainat sub nici o forma vreunei persoane, fiind in proprietatea si posesia promitentului vanzator, de la data dobandirii si pana la data incheierii prezentului antecontractului.

--------------------------------------------------
Note added at 15 minute (2008-05-13 20:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.avocatangheluta.ro/modele_contracte.php?id=4
Selected response from:

Diana Lupu
Romania
Local time: 01:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6liber de orice ipoteci, sarcini sau servituti
Diana Lupu


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
liber de orice ipoteci, sarcini sau servituti


Explanation:
Declara si garanteaza sub sanctiunea legii penale, ca terenul este in intregime in proprietatea sa, ca terenul nu a fost scos din circuitul civil prin trecerea in proprietate publica, nu este sechestru pentru datorii fata de stat si este liber de orice ipoteci, sarcini sau servituti, nefiind instrainat sub nici o forma vreunei persoane, fiind in proprietatea si posesia promitentului vanzator, de la data dobandirii si pana la data incheierii prezentului antecontractului.

--------------------------------------------------
Note added at 15 minute (2008-05-13 20:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.avocatangheluta.ro/modele_contracte.php?id=4

Diana Lupu
Romania
Local time: 01:33
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilinca Florea
27 mins
  -> Multumesc

agree  ClaudiaDragomir: http://w3.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index1024...
1 hr
  -> Multumesc

agree  wordbridge
10 hrs
  -> Multumesc

agree  Georgiana Vasilescu (X)
11 hrs
  -> Multumesc

agree  Andreea Vertes
11 hrs
  -> Multumesc

agree  furtuna: multumesc
4 days
  -> Multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search