Fond de rayon

French term or phrase:Fond de rayon
Romanian translation:Marfa greu vandabilă
Entered by: Ioana LAZAR

16:09 Dec 10, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Romanian translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
French term or phrase: Fond de rayon
"Le fond de rayon désigne des produits à faible rotation peu demandés par les consommateurs."

Local time: 15:34

Summary of reference entries provided
Surse de inspiratie
Sandra& Kenneth

Discussion entries: 1


Reference comments

41 mins
Reference: Surse de inspiratie

Reference information:
Diferite solutii, solutii diferite

Note added at 1 hr (2010-12-10 17:48:47 GMT)

Din definitie mi se pare a fi "marfa greu vandabila". Cea ramasa in stoc mi se pare ca se refera la marfuri sezoniere. Acestea ar fi o sub-categorie a celor greu vandabile.

Sandra& Kenneth
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
Note to reference poster
Asker: Multumesc! Am tot cercetat multa vreme diferite site-uri... Stiu foarte bine ce inseamna termenul, insa nu stiu care este echivalentul consacrat in limba romana...

Asker: Sa fie oare acesta termenul: "marfa ramasa pe stoc"?

Asker: Sau "marfa greu vandabila"?

Asker: Multumesc tare mult de raspuns! Pentru "marga greu vandabila" vroiam sa optez!

Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search