Efficacité unanimement plébiscitée avec un pourcentage de 90%

Russian translation: 90% пользователей признали эффективность препарата

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Efficacité unanimement plébiscitée avec un pourcentage de 90%
Russian translation:90% пользователей признали эффективность препарата
Entered by: Elena Robert

22:36 Nov 20, 2008
French to Russian translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
French term or phrase: Efficacité unanimement plébiscitée avec un pourcentage de 90%
Речь идет о креме для кожи. Контекста по сути нет. Дается список отдельных фраз, мало связанных друг с другом. Вот это как раз такая, отдельно взятая фраза. Я не знаю, что стоит за этой фразой более конкретно, как именно было организовано это исследование. Смущает меня соседство "unanimement " и "90%".
Уважаемые коллеги! Как бы вы перевели эту фразу? И как вы ее понимаете?
Заранее благодарю.
Elena Robert
France
Local time: 12:41
эффективность подтвержена подавляющим большинством
Explanation:
у меня предположение, что оставшиеся 10% настолько не делают погоды в данных исследованиях продукта (не просто же так его делают, а для маркетинговых целей), что можно считать, что "проект единогласно одобрен"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-11-20 22:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

Вот например: http://tinyurl.com/5p2pg2
Ну не верю я, что существует идеальный продукт, который может быть одобрен публикой на 100%. Отсюда достаточно высокая оценка 90% (чтобы больше было похоже на серьёзные статистические исследования) вашего крема.
Selected response from:

yanadeni (X)
Canada
Local time: 06:41
Grading comment
Большое всем спасибо. В итоге я попросила клиента объяснить эту фразу. Действительно, речь идет о 90% пользователей. А "единодушность" я решила опустить.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1А не может ли это быть: "Единодушно подтвержденная 90%-ная эффективность"?
Ursenia
3 +1эффективность подтвержена подавляющим большинством
yanadeni (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
эффективность подтвержена подавляющим большинством


Explanation:
у меня предположение, что оставшиеся 10% настолько не делают погоды в данных исследованиях продукта (не просто же так его делают, а для маркетинговых целей), что можно считать, что "проект единогласно одобрен"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-11-20 22:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

Вот например: http://tinyurl.com/5p2pg2
Ну не верю я, что существует идеальный продукт, который может быть одобрен публикой на 100%. Отсюда достаточно высокая оценка 90% (чтобы больше было похоже на серьёзные статистические исследования) вашего крема.

yanadeni (X)
Canada
Local time: 06:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Большое всем спасибо. В итоге я попросила клиента объяснить эту фразу. Действительно, речь идет о 90% пользователей. А "единодушность" я решила опустить.
Notes to answerer
Asker: Спасибо. То есть Вы так смело 90% опускаете и все?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iryna Lebedyeva: согласна, что касается процентов, то их можно добавить в скобках после "большинством"
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
А не может ли это быть: "Единодушно подтвержденная 90%-ная эффективность"?


Explanation:
Потому что иначе - и вы тут совершенно правы, Transland, - получается неувязка между "unanimement" и 90 процентами. Или же надо просто признать, что эта листовка составлена неряшливо... или же намеренно неточно - с рекламными целями, разумеется.

Ursenia
Canada
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Ursenia, такова была моя собственная версия в ожидании ваших ответов.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zoya Shapkina Delerm: смотрите пожалуйста мой комментарий
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search