convention de post-position

Russian translation: соглашение о субординации долга

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:convention de post-position
Russian translation:соглашение о субординации долга
Entered by: Katia Gygax

07:10 Dec 6, 2009
French to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / legal correspondence
French term or phrase: convention de post-position
Уважаемые коллеги, вот в каком контексте это употребляется:

"convention de post-position à faire signer par les créanciers"

Смысл совершенно ясен, не знаю, как этот тип соглашения называется по-русски.

Заранее спасибо.
Katia Gygax
Local time: 06:05
соглашение о субординации долга
Explanation:
Возможно, речь здесь идет о субординации долга.

Субординация долга означает, что в случае дефолта сначала удовлетворение требований из общей конкурсной массы,согласно условиям заключенных соглашений получают старшие кредиторы, потом держатели субординированного долга.

Посмотрите по второй ссылке: postposition de creance = subordination de creance

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-12-06 16:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

Катя, совершенно верно, в этом соглашении должна описываться очередность взыскания долгов. Мне встретились такие варианты: субординация долга, очередность прав требования, очередность удовлетворения требований кредиторов.
Lingvo для англ. эквивалента subordination agreement дает перевод: документ, подтверждающий вторичность права конкретного кредитора на взыскание долга с заемщика (по сравнению с правами других кредиторов)
Selected response from:

Natalia Kharitonova
Netherlands
Local time: 06:05
Grading comment
Еще раз спасибо. Перевод ушел еще вчера с вашим вариантом.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1соглашение о субординации долга
Natalia Kharitonova
4соглашение о реструктуризации долга/задолжености
Vladimir Vaguine


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
соглашение о субординации долга


Explanation:
Возможно, речь здесь идет о субординации долга.

Субординация долга означает, что в случае дефолта сначала удовлетворение требований из общей конкурсной массы,согласно условиям заключенных соглашений получают старшие кредиторы, потом держатели субординированного долга.

Посмотрите по второй ссылке: postposition de creance = subordination de creance

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-12-06 16:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

Катя, совершенно верно, в этом соглашении должна описываться очередность взыскания долгов. Мне встретились такие варианты: субординация долга, очередность прав требования, очередность удовлетворения требований кредиторов.
Lingvo для англ. эквивалента subordination agreement дает перевод: документ, подтверждающий вторичность права конкретного кредитора на взыскание долга с заемщика (по сравнению с правами других кредиторов)


    Reference: http://www.ma-journal.ru/articles/657/
    Reference: http://www.treuhaender.ch/GetAttachment.axd?attaName=198a99_...
Natalia Kharitonova
Netherlands
Local time: 06:05
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Еще раз спасибо. Перевод ушел еще вчера с вашим вариантом.
Notes to answerer
Asker: Наталья, большое спасибо. А по-русски субординация это как бы постановка данного долга во второстепенную позицию, так? Вот этот постулат postposition de creance = subordination de creance я уже обнаружила и пока использую черновой вариант "соглашение о возмещении во вторую очередь". У меня там такая ситуация, что кредиторы должны с этим положением вещей согласиться и в этом расписаться.

Asker: В общем, беру "соглашение о субординации". Теперь положено ждать 24 часа, но уже ясно. Спасибо.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yanadeni (X)
5 hrs
  -> Спасибо, Яна!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
соглашение о реструктуризации долга/задолжености


Explanation:
Или договор реструктуризации

http://tinyurl.com/y9ygtoz
http://tinyurl.com/yc3w369
http://femida.info/26/fzofosp006.htm

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-12-06 11:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ха, "задолженности", разумеется. :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2009-12-06 17:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

Не за что, все может быть. Контекст - о и в Африке контекст. :)
Я, кстати, Владимир, а не Вадим.

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 07:05
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Вадим, большое спасибо. Ваш вариант немного не вписывается в мой контекст. В другом тексте был бы вполне правомочен. Спасибо.

Asker: Простите великодушно. Еще раз спасибо.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search