Glossary entry

French term or phrase:

un recours en manquement

Russian translation:

жалоба/обращение в (Европейский) суд в связи с нарушением

Added to glossary by Demo
Nov 12, 2004 07:10
20 yrs ago
French term

Discussion

Viktor Nikolaev Nov 12, 2004:
������� ��������� ��� �������, � ����� "manquement" ���� ��. ����� ����� ����� ����� ��������� ��������� � ��� ������������� "recours en manquement".

Proposed translations

8 hrs
Selected

жалоба/обращение в (Европейский) суд в связи с нарушением

Хотя фраза и не полная, я полагаю, что речь идет о жалобе Европейской комиссии (в Европейский суд) на одно из государств-членов ЕС в связи с нарушением или несоблюдением последним законодательства ЕС.

Европейская Комиссия - исполнительный орган Европейского Союза. Она выступает с законодательными инициативами, а после утверждения контролирует их претворение в жизнь. В случае нарушения законодательства ЕС Комиссия имеет право прибегнуть к санкциям, в том числе обратиться в Европейский суд.

Ваш отрывок по-русски предположительно должен звучать примерно так (в зависимости от продолжения, которого Вы не привели):

(Европейская) Комиссия обжаловала решение/действия ... (в Европейском суде)
(Европейская) Комиссия обвинила ... в нарушении директивы...
(Европейская) Комиссия подала (в Европейский суд)жалобу на ... в связи с нарушением/несоблюдением/несоответствием...
и т.д.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
3 hrs

аппеляция в связи с упущениями

или недостатками, контекста действительно не хватает, но в любом случае лучше говоритьне обжалование, а аппеляция, так как обжалование - это термин скорее "окончательный и обжалованию не подлежит" из другой эпохи :-))
Something went wrong...
-1
16 mins

обжалование/заявление об упущении/халатности/...

Комиссия направила заявление о недочетах...

Уж очень много может быть вариантов перевода (от контекста), но суть такова.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 19 mins (2004-11-12 11:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати об аПеЛЛяции. В 4-томном \"Словаре русского языка\" п/р Евгеньевой апелляцией называется \"одна из форм обжалования судебных решений...\", из чего я скромно заключаю, что \"обжалование\", во-первых, существует и употребляется, а во-вторых, является более общим понятием, чем апелляция, - а это и служит основанием к предпочтению первого перед второй, особенно если учесть недостаточность контекста.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 21 mins (2004-11-12 11:32:34 GMT)
--------------------------------------------------

Я уж не говорю о том, почему в Фр-Рус словарях recours нигде не переводится как \"апелляция\".
Peer comment(s):

disagree Iouri Ostrovski : ñì. ìîé îòâåò
3 hrs
Âàì,âîçìîæíî, âèäíåå, íî ÿ áû, íàïðèìåð, îáæàëîâàë ñóäåáíîå ðåøåíèå, â êîòîðîì óïóùåíû âàæíûå îáñòîÿòåëüñòâà... È Âàøå ðåøåíèå òîæå :-). È ýïîõà â ñàìûé ðàç.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search