Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
un recours en manquement
Russian translation:
жалоба/обращение в (Европейский) суд в связи с нарушением
Added to glossary by
Demo
Nov 12, 2004 07:10
20 yrs ago
French term
un recours en manquement
French to Russian
Law/Patents
Law (general)
la Commission a introduit un recours en manquement a l'egard de ...........
Proposed translations
(Russian)
5 | жалоба/обращение в (Европейский) суд в связи с нарушением | Vladimir Vaguine |
4 | аппеляция в связи с упущениями | Iouri Ostrovski |
4 -1 | обжалование/заявление об упущении/халатности/... | Vassyl Trylis |
Proposed translations
8 hrs
Selected
жалоба/обращение в (Европейский) суд в связи с нарушением
Хотя фраза и не полная, я полагаю, что речь идет о жалобе Европейской комиссии (в Европейский суд) на одно из государств-членов ЕС в связи с нарушением или несоблюдением последним законодательства ЕС.
Европейская Комиссия - исполнительный орган Европейского Союза. Она выступает с законодательными инициативами, а после утверждения контролирует их претворение в жизнь. В случае нарушения законодательства ЕС Комиссия имеет право прибегнуть к санкциям, в том числе обратиться в Европейский суд.
Ваш отрывок по-русски предположительно должен звучать примерно так (в зависимости от продолжения, которого Вы не привели):
(Европейская) Комиссия обжаловала решение/действия ... (в Европейском суде)
(Европейская) Комиссия обвинила ... в нарушении директивы...
(Европейская) Комиссия подала (в Европейский суд)жалобу на ... в связи с нарушением/несоблюдением/несоответствием...
и т.д.
Европейская Комиссия - исполнительный орган Европейского Союза. Она выступает с законодательными инициативами, а после утверждения контролирует их претворение в жизнь. В случае нарушения законодательства ЕС Комиссия имеет право прибегнуть к санкциям, в том числе обратиться в Европейский суд.
Ваш отрывок по-русски предположительно должен звучать примерно так (в зависимости от продолжения, которого Вы не привели):
(Европейская) Комиссия обжаловала решение/действия ... (в Европейском суде)
(Европейская) Комиссия обвинила ... в нарушении директивы...
(Европейская) Комиссия подала (в Европейский суд)жалобу на ... в связи с нарушением/несоблюдением/несоответствием...
и т.д.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
3 hrs
аппеляция в связи с упущениями
или недостатками, контекста действительно не хватает, но в любом случае лучше говоритьне обжалование, а аппеляция, так как обжалование - это термин скорее "окончательный и обжалованию не подлежит" из другой эпохи :-))
-1
16 mins
обжалование/заявление об упущении/халатности/...
Комиссия направила заявление о недочетах...
Уж очень много может быть вариантов перевода (от контекста), но суть такова.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 19 mins (2004-11-12 11:30:17 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати об аПеЛЛяции. В 4-томном \"Словаре русского языка\" п/р Евгеньевой апелляцией называется \"одна из форм обжалования судебных решений...\", из чего я скромно заключаю, что \"обжалование\", во-первых, существует и употребляется, а во-вторых, является более общим понятием, чем апелляция, - а это и служит основанием к предпочтению первого перед второй, особенно если учесть недостаточность контекста.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 21 mins (2004-11-12 11:32:34 GMT)
--------------------------------------------------
Я уж не говорю о том, почему в Фр-Рус словарях recours нигде не переводится как \"апелляция\".
Уж очень много может быть вариантов перевода (от контекста), но суть такова.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 19 mins (2004-11-12 11:30:17 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати об аПеЛЛяции. В 4-томном \"Словаре русского языка\" п/р Евгеньевой апелляцией называется \"одна из форм обжалования судебных решений...\", из чего я скромно заключаю, что \"обжалование\", во-первых, существует и употребляется, а во-вторых, является более общим понятием, чем апелляция, - а это и служит основанием к предпочтению первого перед второй, особенно если учесть недостаточность контекста.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 21 mins (2004-11-12 11:32:34 GMT)
--------------------------------------------------
Я уж не говорю о том, почему в Фр-Рус словарях recours нигде не переводится как \"апелляция\".
Peer comment(s):
disagree |
Iouri Ostrovski
: ñì. ìîé îòâåò
3 hrs
|
Âàì,âîçìîæíî, âèäíåå, íî ÿ áû, íàïðèìåð, îáæàëîâàë ñóäåáíîå ðåøåíèå, â êîòîðîì óïóùåíû âàæíûå îáñòîÿòåëüñòâà... È Âàøå ðåøåíèå òîæå :-). È ýïîõà â ñàìûé ðàç.
|
Discussion