https://www.proz.com/kudoz/french-to-russian/other/4518565-mouvement-m%C3%A9canique.html

mouvement mécanique

10:13 Sep 16, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Russian translations [PRO]
Other
French term or phrase: mouvement mécanique
La montre officielle de cette époque est motorisée par un mouvement mécanique précis et fiable, le calibre YYY 44.

Механический завод или механический подзавод?
Заранее спасибо
Marina Yulis
France
Local time: 09:41


Summary of answers provided
5 +1механический механизм
Tatyana Krasnikova
4механический ход
Mikhail GINDINSON
3автоматический подзавод
Viktor Nikolaev
Summary of reference entries provided
Автоподзавод
Mikhail GINDINSON

Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
автоматический подзавод


Explanation:
Похоже, речь идет о часах с автоматическим подзаводом.


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-09-16 10:29:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://watchsite.ru/Avtopodzavod-pljusy-minusy-a-67.html


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-16 13:17:47 GMT)
--------------------------------------------------

Судя по типам механизмов, указанным тексте по первой ссылке, приведенной Татьяной, а именно mouvement mécanique à remontage manuel, mouvement mécanique à remontage automatique, mouvement mécanique - это просто механизм (без указания типа). Этим переводом здесь можно и обойтись (точный и надежный механизм).


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 09:41
Meets criteria
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
механический механизм


Explanation:
Подзавод бывает ручным или автоматическим, по-французски remontage, а механизм бывает механический, кварцевый или электронный. Конечно "механический механизм" несколько режет слух, как "масло масляное", но таков термин. Я обычно пишу просто "механические часы", где можно обойти вариант "часы с механическим механизмом". В Вашем случае я бы оставила вариант "приводятся в действие точным и надержным механическим механизмом". Возможно кто-то предложит более удачный вариант, но суть я пояснила. А механические часы могут быть как с ручным подзаводом, так и автоматическим. В данном случае не указано с каким именно.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-09-16 11:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

Могу предложить следующую ссылочку, которая поможет Вам разобраться в сути http://fr.wikipedia.org/wiki/Mouvement_(horlogerie)#Mouvemen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-16 12:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, в конце фразы у Вас упоминается калибр, а калибр как раз обозначает размер и тип часового механизма.

И могу предложить еще одну ссылку на Словарь часовых терминов, тоже может оказаться полезной: http://sav-files.narod.ru/terminy.html

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-09-16 14:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

Виктор с одной стороны прав, что можно написать просто "механизм", но с другой стороны, на мой взгляд, важный момент как раз состоит в том, что это часы именно механические, т.к. механические часы считаются более престижными в сравнении, например, с кварцевыми

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-09-16 14:52:11 GMT)
--------------------------------------------------

Если далее по контексту отражено то, что эти часы механические, например, упоминание о подзаводе (ручном или автоматическом), то в этой фразе вполне можно обойтись вариантом "простой и надежный механизм", поскольку только механические часы имеют подзавод, а кварцевые работают от батарейки и подзавода не требуют.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-09-16 14:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

Одним словом mouvement = механизм, mécanique отражает то, что это механика, а mouvement à quartz = кварцевый механизм (для справки)

Tatyana Krasnikova
Ukraine
Local time: 10:41
Meets criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andriy Bublikov: Или привод, ссылки см в Entrées pour la discussion, здесь не помещаются :)
1 day 7 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
механический ход


Explanation:
http://style.rbc.ru/print/luxury/2006/08/24/18327.shtml
Сами часы представляют собой хронограф с механическим ходом.
http://www.swarovsky.ru/news/Zhenskaja-kollekcija-chasov-ot-...
В новой коллекции Longines есть как бюджетные модели с металлическим корпусом и кварцевым механизмом, так и модели с корпусом из золота, украшенные бриллиантами, с механическим ходом.

Mikhail GINDINSON
Georgia
Local time: 11:41
Meets criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 mins
Reference: Автоподзавод

Reference information:
Автоподзавод

В наручных часах устанавливается эксцентрик (на языке часовщиков ротор или сектор, так как выполнен в виде лёгкой пластины с накладкой в форме сектора дуги из тяжёлого вольфрамового сплава; в дорогих часах применяются сплавы золота, ещё более тяжёлые), который вращается при движении руки и заводит пружину. Поэтому при постоянном ношении часов их вообще не требуется заводить. Механизм автоподзавода и пружина соединены фрикционом.

Автоподзавод положительно сказывается на точности (пружина постоянно находится в почти заведённом состоянии). В водонепроницаемых часах медленнее изнашивается резьба, которая закручивает заводную головку.

Часы с автоподзаводом толще и тяжелее часов с ручным заводом. Женские калибры с автоподзаводом достаточно капризны, в силу миниатюрности их деталей. Автоподзавод бесполезен для малоподвижных людей (к примеру, находящихся в преклонном возрасте либо офисных сотрудников), а также для людей, которые носят часы лишь время от времени. Однако при наличии специального устройства для автоматического завода часов под названием «виндер», часы могут постоянно находится в заведенном состоянии. Виндеры работают от бытовой электросети 220в.


    Reference: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%85%D0%B0%D0%BD%...
Mikhail GINDINSON
Georgia
Meets criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: