amener le sprint à

Russian translation: довозить до спринтерского участка

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:amener le sprint à
Russian translation:довозить до спринтерского участка

19:26 May 22, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-05-26 13:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Russian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Велоспорт
French term or phrase: amener le sprint à
Parfois, cette saison, j'ai dû amener le sprint à Zabel, parfois travailler pour Ullrich.

Велогонщик объясняет, что вначале был на вспомогательных ролях (речь о работе в группе): вел группу до спринтерского участка, затем передавал лидерство спринтеру. Но как об этом принято говорить по-русски?
Ekaterina Pichugina Coumel
France
Local time: 07:02
довозить до спринтерского участка
Explanation:
Думаю, можно сказать, что он довозил Забеля до спринтерского участка (почти как вы сказали).

Довозить Сагана до финиша никто не хотел...http://tv.eurosport.ru/cycling/tour-de-france/2012/storynews...



--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-05-22 20:08:47 GMT)
--------------------------------------------------

Или "развозить" http://proteam-astana.com/tag/бельгия/

Тогда лучше сказать "развозил спринтера Забеля..."
Selected response from:

Alexandra Frolova
Russian Federation
Local time: 08:02
Grading comment
Спасибо большое, Александра, я думаю, что вы правы насчет второго варианта. Я тут нашла полезный словарик, в котором, в частности, значится: "
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1довозить до спринтерского участка
Alexandra Frolova
3вёл до спринта
Dimitri Gal


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
довозить до спринтерского участка


Explanation:
Думаю, можно сказать, что он довозил Забеля до спринтерского участка (почти как вы сказали).

Довозить Сагана до финиша никто не хотел...http://tv.eurosport.ru/cycling/tour-de-france/2012/storynews...



--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-05-22 20:08:47 GMT)
--------------------------------------------------

Или "развозить" http://proteam-astana.com/tag/бельгия/

Тогда лучше сказать "развозил спринтера Забеля..."

Alexandra Frolova
Russian Federation
Local time: 08:02
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо большое, Александра, я думаю, что вы правы насчет второго варианта. Я тут нашла полезный словарик, в котором, в частности, значится: "

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Romanenko: развозить к спринту http://velolive.com/velo_news/6715-sostav-komandy-giant-shim...
2 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
вёл до спринта


Explanation:
по-моему, так проще...

Dimitri Gal
France
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо вам большое за ответ! Мне тоже нравится ваш вариант, но немного смущает отсутствие такого сочетания в интернете. Так что я, наверное, не буду рисковать!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search