Coup-d'oeil exact de l'arrangement des peintures

Spanish translation: Visión exacta de la disposición de las pinturas en el Salón del Louvre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Coup-d'oeil exact de l'arrangement des peintures
Spanish translation:Visión exacta de la disposición de las pinturas en el Salón del Louvre
Entered by: José Joaquín Navarro

18:10 Jul 7, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Title of artwork
French term or phrase: Coup-d'oeil exact de l'arrangement des peintures
Esto es el título de un cuadro del pintor Pietro Antonio Martini, el título completo es:

Coup-d'oeil exact de l'arrangement des peintures au Salon du Louvre

Soy traductora de inglés-español, tengo un conocimiento muy básico del francés, les agradecería que me respondieran en español. Sé que se trata de una vista de la famosa exposición de arte del Salón del Louvre. Muchas gracias.
teju
Local time: 05:21
Visión exacta de la disposición de las pinturas en el Salón del Louvre
Explanation:
He preferido "visión" a "vistazo" que me parece demasiado débil por ir asociado a "exacto". Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-07-07 21:48:44 GMT)
--------------------------------------------------

Claro que son términos contradictorios, por eso prefiero "visión" a "vistazo", a falta de otra propuesta en español claro... De todas formas en lenguaje literario o artístico es admisible cualquier juego semántico y si el autor estima que esa asociación de términos es posible pues lo es y no hay por qué entrar a discutir el arte de nadie.
En cuanto a "Seriez-vous sensible?" literalmente se trduce como: ¿Sería usted sensible?. Habría que ver el cuadro para intentar interpretar el sentido de esa frase. A ver si te sirve, ah y no es molestia.
Selected response from:

José Joaquín Navarro
Spain
Local time: 13:21
Grading comment
Gracias por tu ayuda, coincido que en el lenguaje literario tenemos más libertad. Saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5coup d'oeil
sugus (X)
5coup d'oeil
sugus (X)
4 +1Visión exacta de la disposición de las pinturas en el Salón del Louvre
José Joaquín Navarro
4Una idea exacta/un conocimiento preciso de la ubicación de las pinturas
Sylvia Moyano Garcia
3Un vistazo
Patricia Edith Alvarez Celia


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
coup d'oeil


Explanation:
: vision exacta no es el sentido de esta frase, sino que el pintor nos invita a echar un vistazo a las pinturas expuestas en el Louvre "exact" no tiene mucho sentido aca porque es 1 contradiccion

sugus (X)
Local time: 07:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias por responder. ¿Por qué dices que es una contradicción? No puedo dejarlo en francés, el que lo lea no va a saber que es Coup d'oeil, necesito encontrar la traducción adecuada para este contexto.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
coup d'oeil


Explanation:
Un coup d'oeil es literalmente un golpe de vista, a mi entender es imposible que sea exacto porque es 1 ojeada y esto se supone que es 1 accion muy rapida, claro que puede haber otras interpretaciones.

sugus (X)
Local time: 07:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Visión exacta de la disposición de las pinturas en el Salón del Louvre


Explanation:
He preferido "visión" a "vistazo" que me parece demasiado débil por ir asociado a "exacto". Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-07-07 21:48:44 GMT)
--------------------------------------------------

Claro que son términos contradictorios, por eso prefiero "visión" a "vistazo", a falta de otra propuesta en español claro... De todas formas en lenguaje literario o artístico es admisible cualquier juego semántico y si el autor estima que esa asociación de términos es posible pues lo es y no hay por qué entrar a discutir el arte de nadie.
En cuanto a "Seriez-vous sensible?" literalmente se trduce como: ¿Sería usted sensible?. Habría que ver el cuadro para intentar interpretar el sentido de esa frase. A ver si te sirve, ah y no es molestia.

José Joaquín Navarro
Spain
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias por tu ayuda, coincido que en el lenguaje literario tenemos más libertad. Saludos
Notes to answerer
Asker: ¿Te puedo molestar con otra consultita? Para traducir "Seriez-vous sensible?", otro título de un cuadro, me sugieres algo. Mogollones de gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  sugus (X): vision exacta no es el sentido de esta frase, sino que el pintor nos invita a echar un vistazo a las pinturas expuestas en el Louvre "exact" no tiene mucho sentido aca porque es 1 contradiccion
1 hr

agree  Mariela Gonzalez Nagel: Pienso también que el autor le puso a propósito ese nombre, no hay que cambiarle el sentido: un vistazo preciso...
20 hrs

agree  karmel
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Una idea exacta/un conocimiento preciso de la ubicación de las pinturas


Explanation:
Par un "coup d'oeil" (de un golpe de vista, de una ojeada) tenemos una idea exacta, un conocimiento preciso de la ubicación o la disposición de las pinturas.

Aunque también puedes dejar "coup d'oeil" ya que es una expresión universalmente conocida.

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 08:21
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Un vistazo


Explanation:
me parece que se ajusta más

Patricia Edith Alvarez Celia
Argentina
Local time: 08:21
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search