GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:10 Jul 7, 2008 |
French to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Title of artwork | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: José Joaquín Navarro Spain Local time: 13:21 | ||||||
Grading comment
|
coup d'oeil Explanation: : vision exacta no es el sentido de esta frase, sino que el pintor nos invita a echar un vistazo a las pinturas expuestas en el Louvre "exact" no tiene mucho sentido aca porque es 1 contradiccion |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
coup d'oeil Explanation: Un coup d'oeil es literalmente un golpe de vista, a mi entender es imposible que sea exacto porque es 1 ojeada y esto se supone que es 1 accion muy rapida, claro que puede haber otras interpretaciones. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Visión exacta de la disposición de las pinturas en el Salón del Louvre Explanation: He preferido "visión" a "vistazo" que me parece demasiado débil por ir asociado a "exacto". Suerte. -------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2008-07-07 21:48:44 GMT) -------------------------------------------------- Claro que son términos contradictorios, por eso prefiero "visión" a "vistazo", a falta de otra propuesta en español claro... De todas formas en lenguaje literario o artístico es admisible cualquier juego semántico y si el autor estima que esa asociación de términos es posible pues lo es y no hay por qué entrar a discutir el arte de nadie. En cuanto a "Seriez-vous sensible?" literalmente se trduce como: ¿Sería usted sensible?. Habría que ver el cuadro para intentar interpretar el sentido de esa frase. A ver si te sirve, ah y no es molestia. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||