en dosant

Spanish translation: dosificando

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en dosant
Spanish translation:dosificando
Entered by: aguadano

15:37 Jan 3, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
French term or phrase: en dosant
Cette mesure enzymatique est réalisée en dosant l’apparition d’un produit de clivage fluorigénique.

¿Dosificando?
aguadano
dosificando
Explanation:
correcto. Feliz año.
Selected response from:

Hasnae Briel
Local time: 14:16
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5dosificando
Hasnae Briel
5 +1valorando
M. C. Filgueira


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
dosificando


Explanation:
correcto. Feliz año.

Hasnae Briel
Local time: 14:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zaida Machuca Inostroza
1 min
  -> gracias Zaida

agree  Egmont
27 mins
  -> muchas gracias

agree  Miguel Garcia Lopez
7 hrs
  -> gracias Miguel

agree  Zuli Fernandez
11 hrs
  -> gracias Zuli

agree  Sofía Godino Villaverde
19 hrs
  -> gracias Sofia

agree  Fetbe
21 hrs
  -> muchas gracias

disagree  M. C. Filgueira: En este contexto, "dosificar" es un galicismo que, creo yo, no se entendería en cualquier país.
2 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
valorando


Explanation:
En este contexto, "dosificar" es un galicismo que, creo yo, no se entendería en cualquier país.

Copio del Petit Robert:

DOSER
2. Déterminer la proportion des différents ingrédients qui entrent dans (un médicament, et PAR EXT., dans un mélange, une combinaison quelconque). => mesurer, proportionner.

El verbo "dosificar" no tiene esta acepción. Copio del Diccionario de la Real Academia Española:

DOSIFICAR
1. tr. Med. Dividir o graduar las dosis de un medicamento.
2. tr. Graduar la cantidad o porción de otras cosas

En cambio:

VALORAR
4. tr. Quím. Determinar la composición exacta de una disolución.

Ahora bien, en este caso concreto, yo no diría "...valorando la aparición de un producto...", sino simplemente "...valorando un producto...".

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2008-01-08 13:43:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yo no he dicho que "dosificar" sea, en este contexto, incorrecto, sino que se trata de un galicismo, muy difundido en España debido a la cercanía de Francia.

Yo soy química, de nacionalidad argentina. Nunca me topé con este uso del verbo "dosificar", ni durante mis estudios, en la Universidad de Buenos Aires, ni durante los años que trabajé en laboratorios argentinos. Al menos allá, se usaba siempre "valorar". No sé si entre tanto las cosas han cambiado (vivo en Francia desde hace muchos años).

Ya en parís, trabajé durante varios años como traductora y revisora de la traducción del francés al castellano para una importante editorial científica que publica una enciclopedia médica. La versión en castellano de esta enciclopedia se difunde en España y en Hispanoamérica. Entre las diversas consignas que debíamos respetar los traductores, figuraba, precisamente, la de jamás traducir "doser" como "dosificar".

De manera que, en mi opinión, la mejor traducción de "doser" no es "dosificar", sino "valorar".

M. C. Filgueira
Local time: 14:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: A partir de tu información he buscado "graduar: apreciar en una cosa el grado o calidad que tiene" y "grado (resumido): cada uno de los valores que puede tener una cosa". Por todo esto creo que al final "dosificando" es la respuesta correcta. Muchas gracias por tu ayuda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMarina Za (X)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search