avoir toujours un temps d'avance

Spanish translation: ir siempre un paso por delante

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:avoir toujours un temps d\'avance
Spanish translation:ir siempre un paso por delante
Entered by: maría josé mantero obiols

07:00 May 19, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: avoir toujours un temps d'avance
En un documento comercial de una empresa francesa:

"Pour nous, l'excellence tient.. en une phrase: toujours voir plus loin, *avoir toujours un temps d'avance*"
maría josé mantero obiols
France
Local time: 12:22
ir siempre un paso por delante
Explanation:
Esta expresión corresponde bien al sentido. Ahora dependerá de tu contexto general...
Selected response from:

montse c.
Spain
Local time: 12:22
Grading comment
Gracias a todos!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5ir siempre un paso por delante
montse c.
4adelantarnos siempre al tiempo
José Mª SANZ (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adelantarnos siempre al tiempo


Explanation:
Creo que se pude referir a valorar el sentido de anticipación o visión de futuro.

Example sentence(s):
  • Todo esto lo podríamos saber si fuera posible adelantarse al tiempo.

    Reference: http://www.google.es/search?hl=&q=%22adelantarse+al+tiempo%2...
José Mª SANZ (X)
Spain
Local time: 12:22
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
ir siempre un paso por delante


Explanation:
Esta expresión corresponde bien al sentido. Ahora dependerá de tu contexto general...

montse c.
Spain
Local time: 12:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Gracias a todos!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabienne TREMBLE: es lo que iba a sugerir y se me adelantó Montse :-)
4 mins
  -> Merci Fabienne! De eso va el tema, de adelantarse...je, je...

agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
17 mins
  -> Gràcies, Alistair!

agree  Yira CARRASCO
1 hr
  -> ¡Gracias, Yira!

agree  Gema Quinonero
1 hr
  -> ¡Gracias, Gema!

agree  José Miguel Esteban del Ser: Excelente opción. Saludos
7 hrs
  -> ¡Gracias, José Miguel! Saludos,
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search