Coleur des liens "au survol"

Spanish translation: Color de los hipervínculos al pasar el puntero (del ratón/mouse)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Coleur des liens "au survol"
Spanish translation:Color de los hipervínculos al pasar el puntero (del ratón/mouse)
Entered by: Eugenia Sánchez

20:35 Aug 27, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
French term or phrase: Coleur des liens "au survol"
Estoy traduciendo un programa informático y no sé cómo traducir este "survol":

Coleur du texte
Coleur des liens
Coleur des liens au survol
Coleur des bordures
Police
Taille de la police
Coleur de fond (champ et survol des liens)
Bernadette Mora
Spain
Local time: 20:02
Color de los hipervínculos al pasar el puntero (del ratón/mouse)
Explanation:
Según el destino de tu traducción deberás utilizar ratón o mouse, aunque también puedes omitirlo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-08-27 22:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

También puedes usar "enlaces", como sugirió Aitor; pero, si tu cliente pide usar la terminología recomendada por Microsoft, "hipervínculo" se corresponde con "hyperlink" (EN) y "lien" (FR) según la documentación de MS.
Selected response from:

Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 15:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Color de enlaces al paso del ratón
Aitor Aizpuru
4 +2Color de los hipervínculos al pasar el puntero (del ratón/mouse)
Eugenia Sánchez


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Color de enlaces al paso del ratón


Explanation:
"au survol": al paso del ratón

se activa un efecto (en este caso cambio de color) al pasar el cursor del ratón sobre el area de la pantalla en cuestión.

Aitor Aizpuru
Mexico
Local time: 12:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
8 hrs
  -> gracias

agree  José Joaquín Navarro
10 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Color de los hipervínculos al pasar el puntero (del ratón/mouse)


Explanation:
Según el destino de tu traducción deberás utilizar ratón o mouse, aunque también puedes omitirlo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-08-27 22:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

También puedes usar "enlaces", como sugirió Aitor; pero, si tu cliente pide usar la terminología recomendada por Microsoft, "hipervínculo" se corresponde con "hyperlink" (EN) y "lien" (FR) según la documentación de MS.

Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 15:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Moyano Garcia
9 mins

agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search