Oct 15, 2013 07:49
11 yrs ago
12 viewers *
French term
lisse / sous lisse
French to Spanish
Other
Construction / Civil Engineering
Andamios
Se trata de la descripción de un andamio de torre. La frase completa es:
"Le dernier niveau, qui doit être considéré comme une plateforme de travail, est équipé d'une trappe d'accès, d'un platelage complet et de garde corps avec lisse et sous lisse, sauf sur l'extrémité du platelage qui n'est pas équipé de garde corps mais d'une simple diagonale".
Si no estoy equivocada, *lisse* se diría *cruceta*. ¿Alguien sabe a qué corresponde *sous lisse*?
Gracias de antemano por vuestra ayuda.
"Le dernier niveau, qui doit être considéré comme une plateforme de travail, est équipé d'une trappe d'accès, d'un platelage complet et de garde corps avec lisse et sous lisse, sauf sur l'extrémité du platelage qui n'est pas équipé de garde corps mais d'une simple diagonale".
Si no estoy equivocada, *lisse* se diría *cruceta*. ¿Alguien sabe a qué corresponde *sous lisse*?
Gracias de antemano por vuestra ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | pasamanos / balaustre | Emilia Lazaro Sagaseta |
4 | barandilla/listón intermedio | Mariela Gonzalez Nagel |
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
pasamanos / balaustre
"Lisse" sería el "pasamanos".
"Sous lisse" sería el "balaustre", pero sólo si las barras son verticales.
La imagen del enlace está muy bien:
http://www.trkmetallerie.com/fabricant-garde-corps-garde-cor...
http://www.utilidad.com/manual-para-construir-una-barandilla...
En este pdf hablan de montajes "de tipo sargento": http://www.insht.es/InshtWeb/Contenidos/Documentacion/Fichas...
Si no encuentras nada échale un ojo a esta página y mira todos los enlaces, puede que des con lo que buscas: http://www.barmet.es/
Mucho ánimo.
"Sous lisse" sería el "balaustre", pero sólo si las barras son verticales.
La imagen del enlace está muy bien:
http://www.trkmetallerie.com/fabricant-garde-corps-garde-cor...
http://www.utilidad.com/manual-para-construir-una-barandilla...
En este pdf hablan de montajes "de tipo sargento": http://www.insht.es/InshtWeb/Contenidos/Documentacion/Fichas...
Si no encuentras nada échale un ojo a esta página y mira todos los enlaces, puede que des con lo que buscas: http://www.barmet.es/
Mucho ánimo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
35 mins
barandilla/listón intermedio
Así lo traduzco en mis proyectos. Lisse es la baranda, el listón superior, y sous-lisse es el listón que va un poco más abajo de la baranda, para que no haya un hueco por donde caerse.
http://mfr85-st.gilles.pagesperso-orange.fr/corps13.htm
http://mfr85-st.gilles.pagesperso-orange.fr/corps13.htm
Something went wrong...