Oct 15, 2013 07:49
11 yrs ago
12 viewers *
French term

lisse / sous lisse

French to Spanish Other Construction / Civil Engineering Andamios
Se trata de la descripción de un andamio de torre. La frase completa es:
"Le dernier niveau, qui doit être considéré comme une plateforme de travail, est équipé d'une trappe d'accès, d'un platelage complet et de garde corps avec lisse et sous lisse, sauf sur l'extrémité du platelage qui n'est pas équipé de garde corps mais d'une simple diagonale".
Si no estoy equivocada, *lisse* se diría *cruceta*. ¿Alguien sabe a qué corresponde *sous lisse*?
Gracias de antemano por vuestra ayuda.

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

pasamanos / balaustre

"Lisse" sería el "pasamanos".

"Sous lisse" sería el "balaustre", pero sólo si las barras son verticales.

La imagen del enlace está muy bien:
http://www.trkmetallerie.com/fabricant-garde-corps-garde-cor...

http://www.utilidad.com/manual-para-construir-una-barandilla...

En este pdf hablan de montajes "de tipo sargento": http://www.insht.es/InshtWeb/Contenidos/Documentacion/Fichas...

Si no encuentras nada échale un ojo a esta página y mira todos los enlaces, puede que des con lo que buscas: http://www.barmet.es/

Mucho ánimo.
Peer comment(s):

agree Isabel Estevez Higueras (X)
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
35 mins

barandilla/listón intermedio

Así lo traduzco en mis proyectos. Lisse es la baranda, el listón superior, y sous-lisse es el listón que va un poco más abajo de la baranda, para que no haya un hueco por donde caerse.

http://mfr85-st.gilles.pagesperso-orange.fr/corps13.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search