GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:19 Sep 27, 2012 |
French to Spanish translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: maría josé mantero obiols France Local time: 03:21 | ||||||
Grading comment
|
presentación de los platos Explanation: Es solo una sugerencia. Saludos. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
realce/puesta en escena de los platos Explanation: Bonne soirée. -------------------------------------------------- Note added at 12 heures (2012-09-28 06:49:07 GMT) -------------------------------------------------- Mi propuesta era "PUESTA DE realce". También "puesta en relieve". "puesta en escena" es una traducción más libre, pero en un folleto turístico por ejemplo uno se lo puede permitir. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
una cuidada presentación en los platos Explanation: :) |
| ||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||||||||
18 hrs confidence: peer agreement (net): +1
20 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|