je vous en souhaite bonne réception

Spanish translation: Confío lo/la reciba en las mejores condiciones

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Je vous en souhaite bonne réception
Spanish translation:Confío lo/la reciba en las mejores condiciones
Entered by: Brigitte Gaudin

12:21 Apr 17, 2005
French to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: je vous en souhaite bonne réception
Recuerdo que esta misma fórmula o una similar salió en una pregunta hace algún tiempo, pero no he podido encontrarla.

Je vous en souhaite bonne réception et je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingues.
Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 01:37
confío lo/la reciba en las mejores condiciones
Explanation:
Me limito a indicarte la traducción que propone el Larousse para esta fórmula en el apartado: « Quelques formules de correspondance ».
Selected response from:

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 01:37
Grading comment
Muchas gracias a las dos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6confío lo/la reciba en las mejores condiciones
Brigitte Gaudin
5 +1esperando que el envío llegue sin percance
Mamie (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
je vous en souhaite bonne réception
confío lo/la reciba en las mejores condiciones


Explanation:
Me limito a indicarte la traducción que propone el Larousse para esta fórmula en el apartado: « Quelques formules de correspondance ».

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Grading comment
Muchas gracias a las dos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia López Grande: Sí, también he encontrado: confiando reciban la presente en las mejores condiciones, en el Guide Pratique du parfait secrétaire Larousse
57 mins
  -> Sí, también lo he visto formulado así.

agree  Susana Cebollero
1 hr

agree  Egmont
2 hrs

agree  raulruiz
3 hrs

agree  Gabriela Rodriguez
3 hrs

agree  Taru: Sí, y como Sonia, también lo he visto formulado :"confiando reciban..." sobre todo en este tipo de formulaciones
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
je vous en souhaite bonne réception
esperando que el envío llegue sin percance


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 38 mins (2005-04-17 14:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

...*que al recibo de la presente, se encuentre bien*...
Como antaño, a la antigua usanza..

Mamie (X)
Spain
Local time: 00:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  -- SSLL: si bien Mamie ha traducido correctamente la oración, yo nunca he visto esta expresión en la correspondencia. En francés, es una expresión idiómatica sumamente utilizada, pero no creo que debas forzosamente traducirla al español.
14 mins
  -> ok.

agree  Gabriela Rodriguez
5 hrs
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search