Brosse à reluire (Canard enchaîné?)

Spanish translation: Elogios (hacer)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Brosse à reluire (passer la)
Spanish translation:Elogios (hacer)
Entered by: Susana Gómez Cacho

13:42 Oct 29, 2005
French to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: Brosse à reluire (Canard enchaîné?)
Hola, compis. No tengo un Canard enchainé a mano, pero a pesar de ser como es, el periódico, intuyo que esa sección no existe, ¿no? Si alguien conoce la equivalencia exacta de esa expresión agradeceré me lo diga, pero también me gustaría (lo primero) asegurarme de si esa sección existe realmente o no, porque supongo qeu dependiendo de eso, hallaremos la expresión qeu mejor le corresponda.

¡¡Gracias, nuevamente!! Ya estoy en la recta final del libro, pero ¡necesito ayuda con estas frases!:)

Contexto:
Le propos de ce chapitre n’est pas de refaire l’argumentaire d’investissement de X, ou d’encenser ses dirigeants. La lecture des performances économiques, financières et boursières de ce groupe depuis 2002 y suffit amplement. Par ailleurs, autant je me délecte en lisant chaque semaine l’excellente rubrique “La brosse à reluire” du Canard enchaîné, autant je ne suis pas tout à fait certain de vouloir y figurer en bonne place.
Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 17:41
Elogios..
Explanation:
Passer la brosse à reluire;
Faire l'éloge de quelqu'un.
Este es el sentido pero entiendo que en este periódico la expresión tiene un contexto burlón ...
Selected response from:

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 12:41
Grading comment
Tienes razón en cuanto a tus otros comentarios. Ahora ya me queda más claro :) Gracias, nuevamente por la ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4el rincón del cobista
limule
3 +1Elogios..
Mariana Zarnicki


Discussion entries: 5





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Brosse à reluire (Canard enchaîné?)
Elogios..


Explanation:
Passer la brosse à reluire;
Faire l'éloge de quelqu'un.
Este es el sentido pero entiendo que en este periódico la expresión tiene un contexto burlón ...

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 12:41
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Tienes razón en cuanto a tus otros comentarios. Ahora ya me queda más claro :) Gracias, nuevamente por la ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
2 days 5 hrs
  -> Merci!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
el rincón del cobista


Explanation:
Passer la brosse à reluire significa francamente "darle coba a uno" o "hacerle la pelota", así que conociendo el tono irónico del Canard enchaîné, algo parecido al del "Jueves" español, me permito darte esta adaptación mía que vale lo que vale, pero ya verás tu misma...

limule
Local time: 17:41
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search