Jul 28, 2012 09:41
12 yrs ago
French term

et ce n'est guère à moi à vous l'apprendre

Homework / test French to Spanish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters expresión francesa
Buenos días,

¿alguien me podría ayudar con la siguiente expresión? El contexto es este:et ce n'est guère à moi à vous l'apprendre, répondit d'un ton boudeur la jeune fille, tout en prenant son bras.

Gracias de antemano.

Discussion

Mercedes Sánchez-Marco (X) Jul 28, 2012:
Completente de acuerdo.
et ce n'est guère à moi à vous l'apprendre Quizás con un poco más de contexto se pueda discutir si "apprendre" hay que traducirlo aquí como "enseñar" o "decir" (en el sentido de comunicar algo a alguien).

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

y no soy yo quien te lo tenga que enseñar

Espero sirva de ayuda.

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2012-07-28 10:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

Dependiendo del contexto, quizás habría que decir "se lo tenga que enseñar", como es una persona joven y parece decirlo a un amigo, he usado el tuteo.
Peer comment(s):

agree MPGS : :)
1 hr
Muchas gracias,
agree Jesús Enguid
4 hrs
Gracias, Jesús.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
55 mins

y no soy yo quien debiera decírselo

Otra opción, utilizando "apprendre" en el sentido de "enterarse"
Peer comment(s):

agree D'Angelo González Alfonso
2 hrs
Something went wrong...
5 hrs

y no soy quien tiene que enterarse; es usted / y no soy quien tiene que enterarse, sino usted

Pienso que aquí "apprendre" tiene la acepción de "enterarse".
Something went wrong...
3 hrs

Y no es a mí a quien le corresponde decírselo

La sugerencia: y no soy yo quien te lo tenga que enseñar, no conserva el "vous" y me suena un poco "lourd" :) (con todo respeto).

Por otra parte "guère" me suena más fuerte que la simple negación "ne... pas...", en el sentido, por ejemplo, de esta oración:

"Vous n'êtes guère raisonnable", que yo traduciría como "Usted no es en absoluto/para nada rasonable".

Entonces, otra opción podría ser: "A mi n me corresponde en absoluto decírselo"


--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2012-07-28 15:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

"Y no soy yo quien te lo tenga que enseñar"

Otra cosa: me parece que el subjuntivo no es un modo que pueda utilizarse en esta oración. Y el trato de "vous" en francés no es algo que dependa necesariamente de la edad.

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2012-07-28 18:27:08 GMT)
--------------------------------------------------

Me corrijo dos erratas :)

"Vous n'êtes guère raisonnable", que yo traduciría como "Usted no es en absoluto/para nada razonable".

Entonces, otra opción podría ser: "A mi no me corresponde en absoluto decírselo"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search