Jul 28, 2012 09:41
12 yrs ago
French term
et ce n'est guère à moi à vous l'apprendre
Homework / test
French to Spanish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
expresión francesa
Buenos días,
¿alguien me podría ayudar con la siguiente expresión? El contexto es este:et ce n'est guère à moi à vous l'apprendre, répondit d'un ton boudeur la jeune fille, tout en prenant son bras.
Gracias de antemano.
¿alguien me podría ayudar con la siguiente expresión? El contexto es este:et ce n'est guère à moi à vous l'apprendre, répondit d'un ton boudeur la jeune fille, tout en prenant son bras.
Gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
y no soy yo quien te lo tenga que enseñar
Espero sirva de ayuda.
--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2012-07-28 10:09:29 GMT)
--------------------------------------------------
Dependiendo del contexto, quizás habría que decir "se lo tenga que enseñar", como es una persona joven y parece decirlo a un amigo, he usado el tuteo.
--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2012-07-28 10:09:29 GMT)
--------------------------------------------------
Dependiendo del contexto, quizás habría que decir "se lo tenga que enseñar", como es una persona joven y parece decirlo a un amigo, he usado el tuteo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
55 mins
y no soy yo quien debiera decírselo
Otra opción, utilizando "apprendre" en el sentido de "enterarse"
5 hrs
y no soy quien tiene que enterarse; es usted / y no soy quien tiene que enterarse, sino usted
Pienso que aquí "apprendre" tiene la acepción de "enterarse".
3 hrs
Y no es a mí a quien le corresponde decírselo
La sugerencia: y no soy yo quien te lo tenga que enseñar, no conserva el "vous" y me suena un poco "lourd" :) (con todo respeto).
Por otra parte "guère" me suena más fuerte que la simple negación "ne... pas...", en el sentido, por ejemplo, de esta oración:
"Vous n'êtes guère raisonnable", que yo traduciría como "Usted no es en absoluto/para nada rasonable".
Entonces, otra opción podría ser: "A mi n me corresponde en absoluto decírselo"
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2012-07-28 15:24:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Y no soy yo quien te lo tenga que enseñar"
Otra cosa: me parece que el subjuntivo no es un modo que pueda utilizarse en esta oración. Y el trato de "vous" en francés no es algo que dependa necesariamente de la edad.
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2012-07-28 18:27:08 GMT)
--------------------------------------------------
Me corrijo dos erratas :)
"Vous n'êtes guère raisonnable", que yo traduciría como "Usted no es en absoluto/para nada razonable".
Entonces, otra opción podría ser: "A mi no me corresponde en absoluto decírselo"
Por otra parte "guère" me suena más fuerte que la simple negación "ne... pas...", en el sentido, por ejemplo, de esta oración:
"Vous n'êtes guère raisonnable", que yo traduciría como "Usted no es en absoluto/para nada rasonable".
Entonces, otra opción podría ser: "A mi n me corresponde en absoluto decírselo"
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2012-07-28 15:24:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Y no soy yo quien te lo tenga que enseñar"
Otra cosa: me parece que el subjuntivo no es un modo que pueda utilizarse en esta oración. Y el trato de "vous" en francés no es algo que dependa necesariamente de la edad.
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2012-07-28 18:27:08 GMT)
--------------------------------------------------
Me corrijo dos erratas :)
"Vous n'êtes guère raisonnable", que yo traduciría como "Usted no es en absoluto/para nada razonable".
Entonces, otra opción podría ser: "A mi no me corresponde en absoluto decírselo"
Discussion