accent à accrocher des costumes

Spanish translation: Un acento que descosía los trajes

17:10 Dec 15, 2016
French to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: accent à accrocher des costumes
Un famoso sastre francés cuenta la historia de su familia. Su padre empezó con un taller hace muchos años:

On est d'origine polonaise. Mon père **parlait le français avec un accent à accrocher des costumes**.

¿Cómo traducirían esta expresión? No se me ocurre nada.
Gracias por su ayuda.
Maria Castro Valdez
Local time: 14:16
Spanish translation:Un acento que descosía los trajes
Explanation:
En mi opinión... un acento tan fuerte/marcado que (como es sastre)
descosía los trajes.
Selected response from:

Juan Jacob
Mexico
Local time: 12:16
Grading comment
Muchas gracias, Juan y a todos los demás por su ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Un acento que descosía los trajes
Juan Jacob
3con un acento que tiraba de espaldas
José Joaquín Navarro Medina
3con un acento que lo dejaba muy claro
Beatriz Ramírez de Haro
4 -1con el acento/al estilo de los sastres
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 13





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
con el acento/al estilo de los sastres


Explanation:
Habla el francés con el acento, al modo, al estilo, a la costumbre de los sastres . . . de su época.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 12:16
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Juan Jacob: Hum... aquí hay tres elementos. Uno, es sastre y habla de trajes. Dos, quiere decir que tiene un acento terrible. Tres, los sastres no tienen un acento en particular. Y no veo nada peyorativo en tu propuesta.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con un acento que lo dejaba muy claro


Explanation:
A veces es preferible no forzar un calco y hacer una traducción natural que tenga sentido y recoja la idea del original.

En este caso se podría aprovechar la frase anterior así: "Somos de origen polaco, mi padre hablaba francés con un acento que lo dejaba claro/muy claro/clarísimo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-12-15 20:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

Siguiendo el consejo de Juan, intento relacionar el acento con la sastrería:
"Mi padre hablaba francés con un acento que garantizaba el corte/estilo polaco de sus trajes"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 19:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 192

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: Sí, pero lo agregaría la relación sastre/trajes. Eso es lo chistoso de la expresión, que de hecho no le es.
3 mins
  -> No soy partidaria de forzar chistes, en cambio voy a intentar hacer una alusión a la sastrería, a ver qué te parece.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con un acento que tiraba de espaldas


Explanation:
...

José Joaquín Navarro Medina
Spain
Local time: 19:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Un acento que descosía los trajes


Explanation:
En mi opinión... un acento tan fuerte/marcado que (como es sastre)
descosía los trajes.


Juan Jacob
Mexico
Local time: 12:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Muchas gracias, Juan y a todos los demás por su ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana E. Cano Méndez
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search