du tonique

Spanish translation: el "tonik" de Dormeuil

15:49 Dec 22, 2016
French to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: du tonique
Pierre Billon, compositor y miembro de "La bande du Drugstore" habla de un tres piezas.
No llego a entender -y no he encontrado nada al respecto- que quiere decir con "du tonique". ¿Podría ser lo "mejor" de Dormeuil?

Je pense que ça devait être un trois-pièces en Dormeuil. Ça devait être en tissu Dormeuil. **Du tonique** de chez Dormeuil.

Gracias por su ayuda.
Maria Castro Valdez
Local time: 20:21
Spanish translation:el "tonik" de Dormeuil
Explanation:
Me parece que lo escribió mal.
Se trata de una tela creada por Dormeuil. Fijate el link.:
http://www.le-cercle-modernist.com/la-maison-dormeuil-tradit...

Lo dejaría escrito igual.

1957 : Tonik16, est un tissu qui pèse 550 g/m2 en laine et mohair alpaga et qui pour être plus brillant, sans avoir recours à de la silicone ou de la résine, est passé dans un rouleau d’acier incandescent. Dès sa sortie, ce fut un bestseller17, il s’en vendait 800 000 mètres par an.


--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2016-12-22 18:07:13 GMT)
--------------------------------------------------

Le puse el artículo "el" pensando en tissu, pero no le pondría nada.
Selected response from:

Rosaire
Uruguay
Local time: 20:21
Grading comment
¡Muchas gracias, Rosaire! Gracias Beatriz y Juan.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3el "tonik" de Dormeuil
Rosaire
4 -1de la medicina/del tónico
Juan Arturo Blackmore Zerón
3estimulante/dinámico/provocador/rompedor
Beatriz Ramírez de Haro


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estimulante/dinámico/provocador/rompedor


Explanation:
En principio diría "estimulante" pero añado otras opciones por si el contexto pide algo más intenso.
Sugerencias:

- "un Dormeuil estimulante/dinámico/provocador/rompedor"

- "lo más estimulante/dinámico/provocador/rompedor de Dormeuil"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 01:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 192
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
el "tonik" de Dormeuil


Explanation:
Me parece que lo escribió mal.
Se trata de una tela creada por Dormeuil. Fijate el link.:
http://www.le-cercle-modernist.com/la-maison-dormeuil-tradit...

Lo dejaría escrito igual.

1957 : Tonik16, est un tissu qui pèse 550 g/m2 en laine et mohair alpaga et qui pour être plus brillant, sans avoir recours à de la silicone ou de la résine, est passé dans un rouleau d’acier incandescent. Dès sa sortie, ce fut un bestseller17, il s’en vendait 800 000 mètres par an.


--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2016-12-22 18:07:13 GMT)
--------------------------------------------------

Le puse el artículo "el" pensando en tissu, pero no le pondría nada.


    https://fr.wikipedia.org/wiki/Dormeuil#cite_note-18
    https://davidreevesbespoke.wordpress.com/2011/03/26/dormeuil-tonik-mohair/
Rosaire
Uruguay
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
¡Muchas gracias, Rosaire! Gracias Beatriz y Juan.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia: Sûrement ça, en effet!!!
14 hrs

agree  María Belanche García: Sí "Tela Tonik de la Casa Dormeuil".
20 hrs

agree  Pilar Olfos: DORMEUIL TONIK MOHAIR: "tonik".https://theballroomblitz.wordpress.com/2013/07/28/tonik-toni...
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
de la medicina/del tónico


Explanation:
Por el nombre de la banda opto por ¨medicina¨. Tónico, medicina, jarabe, vitamina, energético.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 18:21
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Martine Joulia: C'est un tissu, pas un médicament!
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search