les anges se sont bien rendus auprès de femmes

Spanish translation: los ángeles comparecieron (se presentaron) ante las mujeres

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:les anges se sont bien rendus auprès de femmes
Spanish translation:los ángeles comparecieron (se presentaron) ante las mujeres
Entered by: Taru

10:20 Apr 17, 2005
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - History / la femme dans l'Espagne musulmane
French term or phrase: les anges se sont bien rendus auprès de femmes
Ceci conduit le théologien à soustenir que les anges se sont bien rendus auprès de femmes dans le but de leur transmetre une révélation de Dieu
fertofoe
los ángeles comparecieron,, se presentaron, antes las mujeres
Explanation:
Me quedé pensando en que tal vez la frase apunte a que "los ángeles comparecieron ante (se presentaron) ante las mujeres con el objeto de transmitirles una revelación de Dios".
Desconozco el resto del contexto para arriesgar la opción de "cedieron" o "se rindieron" ante las mujeres, pero se me ocurre que tratándose de la religión musulmana y su concepto relativo a las mujeres, podría ser otra opción.
Son otras ideas que quizá te aporten algo...
Selected response from:

Taru
Local time: 19:18
Grading comment
Gracias por tu contestación.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5los angeles han acompañado realmente a las mujeres.
Mamie (X)
5 +2los ángeles de dirigieron realmente (efectivamente) a las mujeres
Sonia López Grande
4los ángeles comparecieron,, se presentaron, antes las mujeres
Taru


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
les anges se sont bien rendus auprès de femmes
los ángeles de dirigieron realmente (efectivamente) a las mujeres


Explanation:

Esto conduce/llava al teólogo a afirmar que los ángeles se dirigieron realmente/efectivamente a las mujeres para transmitirles una revelación de Dios/divina.

¡Suerte!

Sonia López Grande
Spain
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
8 mins
  -> gracias

agree  raoul weiss
7 hrs
  -> gracias Raoul
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
les anges se sont bien rendus auprès de femmes
los angeles han acompañado realmente a las mujeres.


Explanation:
Se rendre aux femmes sería rendirse. Se rendre auprès des femmes es acompañar.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-04-17 10:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

o se han acercado

Mamie (X)
Spain
Local time: 23:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taru: Me quedaría con "se acercaron a"
6 mins
  -> ,

agree  Susana Cebollero
4 hrs
  -> .

agree  Deschant
6 hrs
  -> .

agree  MPGS: :) ... :)
6 hrs
  -> .

neutral  raoul weiss: de acuerdo con "se han acercado" (aunque prefiero la solucion de Sonia), mais "han acompañado" est un faux-sens
7 hrs
  -> .

agree  Gabriela Rodriguez
7 hrs
  -> merci à tous.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les anges se sont bien rendus auprès de femmes
los ángeles comparecieron,, se presentaron, antes las mujeres


Explanation:
Me quedé pensando en que tal vez la frase apunte a que "los ángeles comparecieron ante (se presentaron) ante las mujeres con el objeto de transmitirles una revelación de Dios".
Desconozco el resto del contexto para arriesgar la opción de "cedieron" o "se rindieron" ante las mujeres, pero se me ocurre que tratándose de la religión musulmana y su concepto relativo a las mujeres, podría ser otra opción.
Son otras ideas que quizá te aporten algo...

Taru
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias por tu contestación.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search