Et Ibn Hazm de s'etonner que la femme bedouine...

Spanish translation: E, Ibn Hazm se sorprende de que la mujer beduina..

15:38 Apr 29, 2005
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - History / la femme dans l'Espagne musulmane
French term or phrase: Et Ibn Hazm de s'etonner que la femme bedouine...
Et Ibn Hazm de s'etonner que la femme bedouine ne croit à la sincérité de l'amour de son soupirant qu'une fois qu'il le divulge, alors qu'elle est reputée pour sa chasteté? Peut-on vraiment parler de chasteté, se demande-t-il?
fertofoe
Spanish translation:E, Ibn Hazm se sorprende de que la mujer beduina..
Explanation:
Disculpad, pero no veo cómo preguntar a la persona que solicita ayuda (me suena que antes salía esa opción).. "Fertofoe": ¿Podrías darnos la frase anterior? Ibn Hazm es un nombre de persona.. No entiendo por qué aparece el "de"; para construir bien la frase habría que ver qué pone antes..


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-04-29 16:14:23 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, la coma está de más, creo que es como ha puesto Mamie :)

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-04-29 16:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, la coma está de más, creo que es como ha puesto Mamie :)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 40 mins (2005-04-30 15:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que a todos nos sorprende el giro y la construcción \"de + infinitivo\", pero he hallado en internet dicho giro, es posible que sea una forma antigua:

http://meynen.homily-service.net/an2001/cfsjeanb.htm

\"Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l\'enfant. Ils voulaient lui donner le nom de son père, Zacharie. Mais sa mère intervint : «Non, dit-elle, il s\'appelera Jean.» Ils lui dirent : «Mais personne dans ta famille ne porte ce nom.» Alors, par signes, ils demandèrent au père comment il voulait que l\'enfant fût nommé. Il se fit apporter une tablette, et inscrivit : «Son nom est Jean.» Et tous de s\'étonner. Au même instant, sa bouche s\'ouvrit (..)

Traducción hallada en: http://www.es.catholic.net/aprendeaorar/103/1691/articulo.ph...

(...) Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados.

Por lo que, según esto, valdría algo como \"E Ibn Hazm se sorprendió de que la mujer.. \" Aunque el signo de interrogación me despista un poco..

Espero que entre unos comentarios y otros, logres hallar la solución. Yo no tengo más tiempo, qué pena.. Me voy de vacaciones!! A la vuelta echo un vistazo al desenlace ;)
Selected response from:

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 13:16
Grading comment
Gracias por tu contestación. Creo que es la mejor solución me ha aportado en este contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2E Ibn Hazm se extraño muchisimo de que la mujer beduina...
Mamie (X)
4 +3Entonces se asombró de que la mujer beduina...
danmar
4Ver.
Gabriela Rodriguez
3E, Ibn Hazm se sorprende de que la mujer beduina..
Susana Gómez Cacho
3E Ibn Hazm habla de sorprenderse de que la mujer beduina...
Taru


Discussion entries: 4





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ver.


Explanation:
debemos asombrarnos de que la mujer beduina sólo crea en el amor..........?
Espero que te sirva, ya que no se entiende mucho la frase. Saludos!!!!!!!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-04-29 15:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

en la sinceridad del amor, no en el amor, disculpame.

Gabriela Rodriguez
Argentina
Local time: 08:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
E Ibn Hazm se extraño muchisimo de que la mujer beduina...


Explanation:
No caía de su asombro al ver que, no podía creer, se quedó de piedra.

Mamie (X)
Spain
Local time: 12:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Seguin: Si, pero sin "muchissimo".
6 mins
  -> Gracias.

agree  Irene Agoff
13 mins
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Entonces se asombró de que la mujer beduina...


Explanation:
C'est une tournure ampoulée...

Un saludo

danmar
Local time: 13:16
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JH Trads: esa es la idea del francés: "et de + infinitivo" que puede haber sorprendido al traductor
6 hrs
  -> Gracias, Hugo

agree  Taru: Evdentemente es ésa la idea, me volví loca buscando paraencontrarle un sentido
1 day 43 mins
  -> Gracias, Taru ;-)

agree  raoul weiss
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
E Ibn Hazm habla de sorprenderse de que la mujer beduina...


Explanation:
Me pregunto si no habrá una omisión aquí :"Et Ibn Hazm PARLE (por ejemplo) de s'etonner que la femme..." ya que se trata de una pregunta (muy larga por cierto,por lo que cuesta encontrarle sentido).
Podría ser: "¿E Ibn Hazm habla de sorprenderse de que la mujer beduina nocrea en la sinceridad del amor de su pretendiente una vez que él lo divulga (o luego de que él lo divulgue),mientras que (cuando) ella es apreciada (tenida en cuenta,estimada, valorada)por su castidad? Se pregunta si puede hablarse realmente de castidad" (o ¿Podemos hablar realmente de castidad? se pregunta".
Es lo que interpreto y espero darte una pista. Casi todos estamos sobre lo mismo, esto es sólo un "tinte" parecido. La traducción es un tanto literal,pero no se me ocurre otra.
Un saludo y suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 44 mins (2005-04-30 03:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Volví después de unas cuantas horas en las que además de hacer otras cosas me quedé pensando que, de acuerdo a lo que tengo entendido Ibn Hazm fue muy crítico con los beduinos, a la vez que era un defensor de la castidad. Castidad entendida como ayuno, que es abstinencia: castidad de ojos, circuncisión del corazón.(nada emparentado con el criterio de castidad del cristianismo ya que el placer sexual en el Islam es visualizado como un deber religioso que hace feliz a la Entidad Suprema, que vela por esa unión conyugal). «Mi amor» —dice Ibn Hazm— «es como un huésped que hizo alto en mi espíritu: mi carne es su alimento, mi sangre su bebida». La castidad es considerada como límite de los amores ilícitos, es decir, los \"extramatrimoniales\", ya que el amor que une a dos almas y dos cuerpos por el matrimonio (que sería el amor de la mitad con su otra mitad reencontrada,establecida por un pacto divino que reitera en la tierra la voluntad de Dios). \"Allah creó para los hombres dos amantes, un alma única, que dividió en dos mitades y puso cada parte en dos cuerpos, la división conlleva la nostalgia de cada una de esas partes\". Las almas estarían emparejadas desde el origen y en la tierra sólo reconocen su afinidad.

Reviendo todo esto me pregunto si el texto que estás traduciendo no es una crítica en la cual podrían estar cuestionando a Ibn Hazm y a un \"sorprenderse\" por la castidad de la mujer beduina, siendo él un defensor de la misma. El caso que me planteo es si por una mala interpretación del Islam se estaría confundiendo la castidad como se entiende en Occidente,de ahí que crea que puede ser una crítica,una frase que apuntaría a una contradicción de Isn Hazm que no sería tal si se tiene en cuenta el sentido de la misma dentro del Islam.
Lo que no me queda claro es su crítica a los beduinos,para lo cual necesitaría informarme más.

Es muy tarde y ya mis neuronas no funcionan del todo bien.Lo único que espero es haberte ayudado en algo para la interpretación de tu traducción. Si tienes más información para darnos quizá acertemos con el criterio que corresponde para ella.

Taru
Local time: 08:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
E, Ibn Hazm se sorprende de que la mujer beduina..


Explanation:
Disculpad, pero no veo cómo preguntar a la persona que solicita ayuda (me suena que antes salía esa opción).. "Fertofoe": ¿Podrías darnos la frase anterior? Ibn Hazm es un nombre de persona.. No entiendo por qué aparece el "de"; para construir bien la frase habría que ver qué pone antes..


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-04-29 16:14:23 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, la coma está de más, creo que es como ha puesto Mamie :)

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-04-29 16:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, la coma está de más, creo que es como ha puesto Mamie :)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 40 mins (2005-04-30 15:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que a todos nos sorprende el giro y la construcción \"de + infinitivo\", pero he hallado en internet dicho giro, es posible que sea una forma antigua:

http://meynen.homily-service.net/an2001/cfsjeanb.htm

\"Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l\'enfant. Ils voulaient lui donner le nom de son père, Zacharie. Mais sa mère intervint : «Non, dit-elle, il s\'appelera Jean.» Ils lui dirent : «Mais personne dans ta famille ne porte ce nom.» Alors, par signes, ils demandèrent au père comment il voulait que l\'enfant fût nommé. Il se fit apporter une tablette, et inscrivit : «Son nom est Jean.» Et tous de s\'étonner. Au même instant, sa bouche s\'ouvrit (..)

Traducción hallada en: http://www.es.catholic.net/aprendeaorar/103/1691/articulo.ph...

(...) Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados.

Por lo que, según esto, valdría algo como \"E Ibn Hazm se sorprendió de que la mujer.. \" Aunque el signo de interrogación me despista un poco..

Espero que entre unos comentarios y otros, logres hallar la solución. Yo no tengo más tiempo, qué pena.. Me voy de vacaciones!! A la vuelta echo un vistazo al desenlace ;)


Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 13:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias por tu contestación. Creo que es la mejor solución me ha aportado en este contexto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Irene Agoff: La forma "de + infinitivo" puede que sea antigua, pero de hecho se sigue usando en muchos casos. Me encuentro con ella a menudo en los textos en ciencias humanas que traduzco.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search