établissent [dans ce context]

Spanish translation: presentan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:établissent
Spanish translation:presentan
Entered by: Luis Antonio de Larrauri

19:28 Mar 30, 2009
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
French term or phrase: établissent [dans ce context]
Tengo problemas con el sentido y con el tiempo de este verbo, y con la frase en general. Établissent puede ser presente de indicativo, de subjuntivo o imperfecto de subjuntivo, y en este mismo documento he comprobado que "devoir + infinitivo" tiene el sentido de un imperfecto de subjuntivo, así que el "doit être considerée" tampoco es una pista de que el établissent sea un presente.
La frase es un poco liosa, agradecería ideas.
Se trata de una compañía aérea contra la que se apela para conseguir una indemnización por daños morales y por pérdida del apoyo que podría proporcionar un hijo a sus padres. El documento está redactado desde el punto de vista de la compañía aérea apelada.
Los padres interpusieron un primer recurso, pero posteriormente lo ampliaron para pedir compensación por la pérdida de apoyo, alegando entre otras cosas que sus rentas de jubilados serían menores que sus ingresos actuales.

Dans la procédure de recours, les parents de XXXX font valoir pour la premiere fois, dans le cadre d'une motivation, qu'ils ***établissent *** ainsi ultérieurement et qui doit étre considérée comme tardive en ce qui concerne le complément apporté aux prétentions, que leurs rentes futures seraient significativement plus basses
que leur revenu actuel:
Luis Antonio de Larrauri
Local time: 18:04
en el marco de la motivación ..."que (ellos) presentan"
Explanation:
A mon sens, et bien que la rédaction ne soit pas juridiquement claire, "qu'ils établissent" est un présent de l'indicatif, et se rapporte ici à la motivation (dans le cadre d'une motivation qu'ils établissent ainsi ultérieurement et qui doit être considérée comme tardive(...): c'est apparemment une seule subordonnée et il ne devrait pas y avoir de virgule entre "motivation" et "qu'ils" .
Espero que eso pueda ayudar
Selected response from:

ANNIE RAULT
United States
Local time: 12:04
Grading comment
Sí, esto es lo que más sentido tiene, muy buena aclaración. ¡Gracias a todos por vuestra ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4los padres adujeron (por primera vez)
Silvia Brandon-Pérez
3 +1en el marco de la motivación ..."que (ellos) presentan"
ANNIE RAULT
4en la que (ellos) se apoyan/se basan
Sylvia Moyano Garcia
4..que hicieron constar/constataron
José Joaquín Navarro
2los padres enfatizan/dejan claro que...
liz askew
Summary of reference entries provided
liz askew

  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
los padres enfatizan/dejan claro que...


Explanation:
.......

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-03-30 19:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

dejan claro que posteriormente + tiempo futuro

[les parents de XXX font valoir qu'ils établissent{...} que leurs rentes futures seraient significativement plus basses.]



liz askew
United Kingdom
Local time: 17:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: En realidad mi duda es más por el "établissent" que por el "faire valoir". Gracias por la ayuda de todas formas. "Enfatizar" no suena muy español, en este contexto, me quedaría más con "dejar claro que". Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
los padres adujeron (por primera vez)


Explanation:
Aunque efectivamente quiere decir 'dejar claro,' en este caso tiene el sentido jurídico de alegar o aducir.

Silvia Brandon-Pérez
United States
Local time: 09:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
en el marco de la motivación ..."que (ellos) presentan"


Explanation:
A mon sens, et bien que la rédaction ne soit pas juridiquement claire, "qu'ils établissent" est un présent de l'indicatif, et se rapporte ici à la motivation (dans le cadre d'une motivation qu'ils établissent ainsi ultérieurement et qui doit être considérée comme tardive(...): c'est apparemment une seule subordonnée et il ne devrait pas y avoir de virgule entre "motivation" et "qu'ils" .
Espero que eso pueda ayudar


ANNIE RAULT
United States
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Sí, esto es lo que más sentido tiene, muy buena aclaración. ¡Gracias a todos por vuestra ayuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Miralles Mulleras
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en la que (ellos) se apoyan/se basan


Explanation:
Interpreto que en el marco de la motivación en la que ellos se apoyan (o se basan) ulteriormente para hacer sus reclamos y que debe ser considerada tardía...consideran que sus ingresos... Es la idea, me parece.

http://www.wordreference.com/fres/établir

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 13:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..que hicieron constar/constataron


Explanation:
A mi modo de ver se trata de un presente histórico, seguido de un perífrasis con valor de imperfecto de subjuntivo en francés, y que en español tiene el sentido de un condicional.
"..(motivation) que ellos hicieron constar..."
"...et qui doit être considerée comme tardive..." y que debería ser considerada tardía... (en la opinión de la compañía).

--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2009-03-31 14:41:51 GMT)
--------------------------------------------------

una perífrasis

José Joaquín Navarro
Spain
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins
Reference

Reference information:
presente de subjuntivo

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-03-30 19:43:56 GMT)
--------------------------------------------------

faire valoir = enfatizar/dejar claro

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/it_information_...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-03-31 08:21:14 GMT)
--------------------------------------------------

Vd preguntó el tiempo del verbo "établissent" y yo contesté =
presente de subjuntivo.

liz askew
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search