GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:47 Apr 15, 2018 |
French to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) / Jugement de divorce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eugenia Sánchez Argentina Local time: 16:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Atribución de la vivienda familiar |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Atribución de la vivienda familiar Explanation: Hola, Esteban: Si es un subtítulo o el encabezado de un apartado, lo redactaría de este modo. Si se repite en el cuerpo del texto, puedes usar "atribución del uso de la vivienda familiar" siempre ese sea el sentido en el acuerdo o sentencia que estás traduciendo. Saludos. Eugenia |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.