GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:46 Jun 5, 2018 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: maría josé mantero obiols France Local time: 13:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | El infrascrito |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
J'AI El infrascrito Explanation: :) -------------------------------------------------- Note added at 56 minutos (2018-06-05 09:43:23 GMT) -------------------------------------------------- Bueno, habría que cambiar la sintaxis de la frase, empezando por "el infrascrito" y obviando "huissier susdit et soussigné", por ejemplo "El infrascrito, agente judicial arriba mencionado..." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.