Attendu que + que

Spanish translation: Considerando que y luego "Que ....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Attendu que + que
Spanish translation:Considerando que y luego "Que ....
Entered by: -- SSLL

10:27 Jan 28, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: Attendu que + que
Lo que me gustaría saber es cómo traducen el "Que" al principio de la oración (en los escritos judiciales) Ejemplo:
Atendu qu'il resulte des debats que (esto no plantea problema: Visto que, Considerando que, etc)
Que la société est donc tenu à l'obligation de resultat.
Qu'elle a procéde à l'échange du moteur.
Qu'elle est tenue à l'obligation de garantie...

Es decir el "Que" inicial cómo lo traducen, yo cada vez repito "Dado que, considerando que" pero a la larga se hace sumamente repetitivo y pesado , quería saber si conocían alguna astucia al respecto.
-- SSLL
Local time: 21:55
Considerando que
Explanation:
En los textos comunitarios, por ejemplo, no se andan con cuestiones estilísticas y si es necesario repetir "considerando que" veinte veces, lo hacen.

Fíjate por ejemplo en:
http://www.europarl.eu.int/meetdocs/committees/envi/20000110...

En la primera parte (señalada con guiones) juegan todo el tiempo con "visto...", pasando a "considerando que" en la lista alfabética.

En este tipo de textos no me plantearía el problema estilístico que pudieran plantear las repeticiones porque no prima tanto la forma como el mensaje.

De todos modos, si optases por decir solamente la primera vez "considerando que" y después sólo "que", creo que el primer considerando debería ir dispuesto como sigue:

Considerando
- Que...
- Que...
- Que...

Y no:
- Considerando que...
- Que...
- Que...

Puesto que el considerando afecta a todos los "que". No sé si me explico...
Selected response from:

TransMark
Spain
Local time: 21:55
Grading comment
Muchas gracias a todos, la pregunta es un poco banal pero me ha servido para aclarar este punto sombrío de nuestra lengua.
Gracias por la rapidez y eficacia de todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Que
IURISFRENCH
5Considerando que
TransMark
4depende
Ángel Espinosa Gadea


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Que


Explanation:
Los escritos judiciales, una vez que se pone delante un Considerando, o Visto que, continúan simplemente con un "Que", si no se repite el "Considerando que" una y otra vez. Se suelen redactar así:
primero.- Que en fecha.........
segundo.- Que........

IURISFRENCH
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Considerando que


Explanation:
En los textos comunitarios, por ejemplo, no se andan con cuestiones estilísticas y si es necesario repetir "considerando que" veinte veces, lo hacen.

Fíjate por ejemplo en:
http://www.europarl.eu.int/meetdocs/committees/envi/20000110...

En la primera parte (señalada con guiones) juegan todo el tiempo con "visto...", pasando a "considerando que" en la lista alfabética.

En este tipo de textos no me plantearía el problema estilístico que pudieran plantear las repeticiones porque no prima tanto la forma como el mensaje.

De todos modos, si optases por decir solamente la primera vez "considerando que" y después sólo "que", creo que el primer considerando debería ir dispuesto como sigue:

Considerando
- Que...
- Que...
- Que...

Y no:
- Considerando que...
- Que...
- Que...

Puesto que el considerando afecta a todos los "que". No sé si me explico...

TransMark
Spain
Local time: 21:55
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 162
Grading comment
Muchas gracias a todos, la pregunta es un poco banal pero me ha servido para aclarar este punto sombrío de nuestra lengua.
Gracias por la rapidez y eficacia de todos
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
depende


Explanation:
Si el segmento anterior (el llamado considerando)es muy largo -si se le ha podido "ir de la cabeza al lector"- entonces repito "considerando que" (o la locución que haya usado); si la frase es corta, entonces me conformo con empezar la nueva frase con la conjunción "que".

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 859
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search