Au réveil il était midi / Aube

Spanish translation: Al despertar, era mediodía / Alba

13:04 Nov 28, 2006
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / traducci{on
French term or phrase: Au réveil il était midi / Aube
At other moments the difficulty is simply that ellipsis may be possible in one language and not in the other. "Au réveil il était midi" at the end of "Aube" succeeds in remaining noncommittal about who woke up at noon, while "the awakening was at noon" is awkward and unnecessarily ambiguous...
marisolsuarez
Spanish translation:Al despertar, era mediodía / Alba
Explanation:
Esta parece ser la traducción oficial del último verso del poema "Aube", de Rimbaud. Sin embargo estoy de acuerdo con Heidi C y pienso que no debería traducirse, o al menos debe dejarse el original, pues se trata de un ejemplo de una dificultad en una traducción del francés al inglés.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2006-11-29 14:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

www.ucm.es/info/especulo/numero24/rimbaud.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2006-11-29 14:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.poeticas.com.ar/Biblioteca/Poemas_y_poesia_en_pro...
Selected response from:

Elvira Domínguez Francesch
Local time: 03:48
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Al despertar, era mediodía / Alba
Elvira Domínguez Francesch
4 +1sugerencia para solución:
Heidi C
4al despertar(se) era mediodía / alba
kironne


Discussion entries: 2





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
au réveil il était midi / aube
al despertar(se) era mediodía / alba


Explanation:

You probably know the exact way you want to use them.



kironne
Chile
Local time: 21:48
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Al despertar, era mediodía / Alba


Explanation:
Esta parece ser la traducción oficial del último verso del poema "Aube", de Rimbaud. Sin embargo estoy de acuerdo con Heidi C y pienso que no debería traducirse, o al menos debe dejarse el original, pues se trata de un ejemplo de una dificultad en una traducción del francés al inglés.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2006-11-29 14:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

www.ucm.es/info/especulo/numero24/rimbaud.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2006-11-29 14:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.poeticas.com.ar/Biblioteca/Poemas_y_poesia_en_pro...

Elvira Domínguez Francesch
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heidi C: De acuerdo María, debería anotar la traducción al español en algún lugar, pero hay que dejar el texto en francés ya que se trata de un ejemplo en francés comparado con uno en inglés... Saludos :)
2 hrs
  -> !enteramente de acuerdo contigo, Heidi!

neutral  kironne: Honestamente, no entiendo a aquellos que repiten una respuesta que ya está dada. Si lo único nuevo para ofrecer es una referencia, entonces agréguelo en una nota al primero que contestó. Basic Proz etiquette.
15 days
  -> Kironne, dudé en hacer eso y al final preferí dar una respuesta porque ninguna de las respuestas había dado exactamente la traducción oficial del verso de Rimbaud. ¡Lo siento si he ofendido a alguien!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
au réveil il était midi / aube
sugerencia para solución:


Explanation:
Lo que entiendo es que estás traduciendo un texto de inglés a español, pero el ejemplo que dan está en francés. (¿por qué?)

Yo sugiero dos cosas:

Es válido dejar el ejemplo en francés, tal cual.

Ahora, habría que ver la razón por la que lo dejaron en francés en el texto en inglés ...

Otra cosa que podrías hacer es dar un ejemplo en español que sirva igual. ¿Es posible traducir lo que dice en francés al español y que siga sirviendo para ejemplificar lo mismo? ¿O tienes que adaptar el ejemplo al español para que realmente sirva de ejemplo?
(puedes dejar el ejemplo en francés y agregar que este ejemplo tuyo es equivalente para español, hacerlo como nota de traductor - tú decides si dejas el francés como nota o tu traducción como nota...)



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-28 15:38:57 GMT)
--------------------------------------------------

Volviendo a leer tu texto, entiendo que lo que dice es que en francés es posible mantener la elipsis, mientras que al traducir al inglés no.

Definitivamente, tienes que dejar los dos ejemplos tal como están: el que está en francés en francés y el que está en inglés en inglés. Si no, ¡tu texto no va a tener sentido!

La clave está en la primera oración:

At other moments the difficulty is simply that ellipsis may be possible in one language and not in the other.

En otros momentos, la dificultad es simplemente que la elipsisi es posible en un idioma y no en la otra.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-28 15:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

Especialmente si se trata de un texto SOBRE traducción.

Ahora, si ADEMÁs quieres, puedes dar la traducción al español entre paréntesis o como nota de traductor.

Pero TIENES que dejar los ejemplos en el idioma en que están.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-11-29 16:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

también el ejemplo en inglés tiene que quedarse en inglés...

Heidi C
Local time: 21:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elvira Domínguez Francesch
23 hrs
  -> gracias María :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search