ciment

Spanish translation: cimiento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ciment
Spanish translation:cimiento
Entered by: Zaida Machuca Inostroza

17:42 Sep 11, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / Globish
French term or phrase: ciment
C'est aujourd'hui une langue sans guère de tradition culturelle que n'a pas encore beaucoup enrichie l'exercice de la pensée ; mais pourquoi ne pourrait-elle pas devenir une langue de culture, le ciment citoyen de l'Europe ?
Zaida Machuca Inostroza
Chile
Local time: 19:02
cimiento
Explanation:
> ciment
(nom masculin)
Mélange de calcaire et de chaux qui, avec de l'eau, forme une pâte servant de mortier, de liant.• [sens figuré] Ce qui sert de lien.

Selected response from:

Paula Mahler
Argentina
Local time: 20:02
Grading comment
bueno, me di cuenta que hubo un error en la definición, no así en la traducción que considero acertada. Gracias por todo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3cimiento
Paula Mahler
3los cimientos
Ilie (X)


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
cimiento


Explanation:
> ciment
(nom masculin)
Mélange de calcaire et de chaux qui, avec de l'eau, forme une pâte servant de mortier, de liant.• [sens figuré] Ce qui sert de lien.



Paula Mahler
Argentina
Local time: 20:02
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
bueno, me di cuenta que hubo un error en la definición, no así en la traducción que considero acertada. Gracias por todo.
Notes to answerer
Asker: Gracias Paula por la ayuda


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Girón Béjar
7 mins

neutral  Juan Jacob: La definición que das en francés equivale a cemento, no a cimiento.
9 mins

agree  Paola Caretta: Paula se equivocó en pegar la definición, obviamente. De todos modos, ciment se traduce cimiento cuando se trata de edificar conceptos, ideas, valores, sentimientos.
16 mins

agree  Manuela Mariño Beltrán (X): El término "ciment" del francés está bien traducido en este caso. Lo único fue la equivocación al pegar la definición (que es la primera entrada del diccionario).
3 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
los cimientos


Explanation:
Hola
En este caso no tiene nada que ver con cemento. Los cimientos de un edificio es lo que se encuentra bajo tierra y le ofrece estabilidad a la construcción. Por eso por analogía se habla de "los cimientos de la sociedad", etc. Nada que ver con cemento.
saludos

Ilie (X)
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Manuela Mariño Beltrán (X): En este caso no puede usarse el plural dado que se está hablando de una sola lengua. Respecto a la definición anterior, es evidente que se trata de un error al hacer copiar pegar.
2 days 13 hrs
  -> cimientos se suele usar en plural (RAE), independientemente de que en francés aparezca en singular. Al menos en España se diría los "cimientos ciudadados" y no el "cimiento" porque en un edificio no colocas un cimiento sino los cimientos, varios.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search