treuil

Spanish translation: torno, cabrestante

16:42 Apr 27, 2005
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
French term or phrase: treuil
Se trata de una empresa de plataformas elevadoras
Le système de treuil conçu par XXX s’adapte à toutes les unités motorisées de la série M et est l’alternative sensée à la location d’une grue. Celui-ci permet d'approvisionner la plate forme en matières premières sans avoir besoin de redescendre au sol et ainsi maximiser l'utilisation du temps des travailleurs.
Para treuil he encontrado varias traducciones y no sé cuál es la más utilizada: cabrestante, torno, carro abierto. ¿Alguna sugerencia?
Muchas gracias nuevamente
Maria Castro Valdez
Local time: 08:37
Spanish translation:torno, cabrestante
Explanation:
Ambos sirven. Normalmente el cabrestante tiene el eje vertical y el torno horizontal, pero esta distinción casi nadie la hace y resulta irrelevante.
Selected response from:

Cristóbal del Río Faura
Spain
Local time: 13:37
Grading comment
Muchas gracias a los dos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3torno, cabrestante
Cristóbal del Río Faura
3Mecanismo de elevación
Fernando Toledo


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
torno, cabrestante


Explanation:
Ambos sirven. Normalmente el cabrestante tiene el eje vertical y el torno horizontal, pero esta distinción casi nadie la hace y resulta irrelevante.

Cristóbal del Río Faura
Spain
Local time: 13:37
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 110
Grading comment
Muchas gracias a los dos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcela Russo
0 min

agree  Gabriela Rodriguez
24 mins

agree  alfatauri: Francisco de Paula Martínez
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mecanismo de elevación


Explanation:
Con esto te evitas problemas y es un término muy utiliza do en el sector de grúas.
Ha y varios tipos, por eso es necesaria más informnación par adetermniar más el término.

Cabestante o cabrestante iría también bien, aunque me gustaría verlo antes ;-)

salut

Fernando Toledo
Germany
Local time: 13:37
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search