LESION AXILLO-SOUS-CLAVIERE

Spanish translation: lesión axilo-subclavia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:lésion axillo-sous-clavière
Spanish translation:lesión axilo-subclavia
Entered by: Brigitte Gaudin

09:09 Oct 20, 2004
French to Spanish translations [Non-PRO]
Medical: Health Care
French term or phrase: LESION AXILLO-SOUS-CLAVIERE
LESION AXILLO-SOUS-CLAVIERE
xxxmariaje
Spain
Local time: 13:03
lesión axilo-subclavia
Explanation:
En español, existen dos adjetivos, "subclavicular" y "subclavio", con el mismo significado: que está situado debajo de la clavícula.

Yo diría que en español es más corriente "subclavia" que "subclavicular". Además, en francés, dice "sous-clavière" y no "sous-claviculaire".
Selected response from:

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 13:03
Grading comment
Muchas gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2lesión axilo-subclavicular
janago
4lesión axilo-subclavia
Brigitte Gaudin


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lesión axilo-subclavicular


Explanation:
Es una expresión rara. Que existen las zonas supraclavicular y subclavicular está claro, pero la combinación desorienta.
Respecto a "axilo-clavicular", te envío una página:

... veniente definirlo. No se requirió de radioterapia en el campo axilo- clavicular en este grupo de pacientes. Sin embargo, Page 3. Dr ...
www.medigraphic.com/pdfs/cirgen/cg-2003/cg032r.pdf - Resultado Suplementario

janago
Local time: 13:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 hr

agree  Ferreira: También concuerdo con Brigitte pero al menos en Argentina esa más común decir sub-clavicular. La expresión combinada no es rara , sólo hace más precisa la localización.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lesión axilo-subclavia


Explanation:
En español, existen dos adjetivos, "subclavicular" y "subclavio", con el mismo significado: que está situado debajo de la clavícula.

Yo diría que en español es más corriente "subclavia" que "subclavicular". Además, en francés, dice "sous-clavière" y no "sous-claviculaire".

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 13:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias a todos
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search