May 5, 2008 18:21
16 yrs ago
French term
ÊTRE DANS LA TOILE
French to Spanish
Other
Military / Defense
"La cible >est dans la toile< et sous observation 24h/24". No sé qué significa esto. Quizá que ¿el objetivo está en el saco? No se me ocurre otra cosa, pero no estoy seguro. Gracias.
Bueno, añadir que la frase está en un contexto de espionaje militar.
Bueno, añadir que la frase está en un contexto de espionaje militar.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | "estar localizado" | Pepe Ventura |
5 +1 | está en la mira | Sylvia Moyano Garcia |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
"estar localizado"
Por el contexto, es lo que me parece más razonable.
Estar "dans la toile" a veces es una abreviatura de "dans la toile d'araignée", pero en este contexto no me acaba de encajar "tela de araña", a menos que se le haya tendido una trampa al "objetivo".
Estar "dans la toile" a veces es una abreviatura de "dans la toile d'araignée", pero en este contexto no me acaba de encajar "tela de araña", a menos que se le haya tendido una trampa al "objetivo".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias j."
+1
11 hrs
está en la mira
El objetivo "está en la mira"
Peer comment(s):
agree |
Mercedes Sánchez-Marco (X)
46 mins
|
Gracias igual Olza!
|
Something went wrong...