vivre / mettre à l'heure

Spanish translation: vivir al estilo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:vivre / mettre à l\'heure
Spanish translation:vivir al estilo
Entered by: Patricia Patho

13:16 Aug 22, 2015
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Tourism & Travel
French term or phrase: vivre / mettre à l'heure
Buenas tardes a todos:

Estoy traduciendo una guía de viajes de varias ciudades y me ha aparecido un par de veces la expresión «vivre / mettre à l'heure». Por ejemplo:

Bali
«Pour vivre à l'heure des Balinais, dégustez l'île à travers ses spécialités:[...]».

Sídney
«Se mettre à l'heure australienne, c'est profiter des terrasses de Sydney, de ses musées [...]».

Entiendo lo que quiere decir, pero no se me ocurre una manera creativa de traducirlo. ¿A alguien se le ocurre algo?

¡Muchas gracias!
Patricia Patho
Germany
Local time: 13:49
vivir/empezar con el momento/al estilo
Explanation:
Mi propuesta.
Selected response from:

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 06:49
Grading comment
Al final he utilizado «vivir al estilo». ¡Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3vivir/empezar con el momento/al estilo
Juan Arturo Blackmore Zerón
4estar al día
Ana María Valdenebro
4a la manera/según el ritmo de vida
Mariela Gonzalez Nagel


Discussion entries: 2





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estar al día


Explanation:
Coincido contigo en no traducirlo de forma literal. Yo lo dejaría como:
- "Para estar al día en Bali / "a la balinesa"...
- "Para estar al día en Australia / "a la australiana"...


Ana María Valdenebro
Spain
Local time: 06:49
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
vivir/empezar con el momento/al estilo


Explanation:
Mi propuesta.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 06:49
Meets criteria
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Al final he utilizado «vivir al estilo». ¡Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Edith Alvarez Celia: Sí, "vivir al estilo" me parece la expresión más adecuada.
27 mins
  -> Gracias Patricia!

agree  Eugenio Garcia-Salmones
1 day 4 hrs
  -> Gracias Mance!

agree  Rosaire: vivir al estilo
2 days 3 hrs
  -> Gracias Rosaire!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a la manera/según el ritmo de vida


Explanation:
Otras opciones

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 13:49
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 60
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search