This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 23, 2008 09:32
16 yrs ago
9 viewers *
French term
Base vie
French to Spanish
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Por lo que se ve en el contexto es el espacio reservado para que los obreros descansen, almuercen, cambien sus ropas, etc. Puede usarse también para las reuniones de trabajo. En Argentina se le suele llamar "obrador". La traducción es para México. ¿Alguna sugerencia?
Proposed translations
(Spanish)
3 | cobertizo, pabellón, barraca, barracón, área/dependencia de servicios | Eugenia Sánchez |
Proposed translations
9 hrs
cobertizo, pabellón, barraca, barracón, área/dependencia de servicios
Me parece que obrador no se usa con ese sentido en México.
Te paso algunas opciones que consideraría, nada confirmado. Estuve viendo la reglamentación mexicana, pero sólo mencionan la obligación de instalar sanitarios portátiles.
En última instancia, podés usar algo bien general como "área/dependencia de servicios para el personal de obra".
En fin, al menos para que te inspires.
Te paso algunas opciones que consideraría, nada confirmado. Estuve viendo la reglamentación mexicana, pero sólo mencionan la obligación de instalar sanitarios portátiles.
En última instancia, podés usar algo bien general como "área/dependencia de servicios para el personal de obra".
En fin, al menos para que te inspires.
Note from asker:
mil gracias, no se me había ocurrido |
Eugenia, gracias por tu aporte. Te comento, lo encontré traducido como caseta temporaria. Saludos. |
Something went wrong...