Ateliers itinérants sur le genre

Swedish translation: turnerande workshop (om genusfrågor)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Ateliers itinérants sur le genre
Swedish translation:turnerande workshop (om genusfrågor)
Entered by: Staffan Wiman

16:56 Apr 25, 2005
French to Swedish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: Ateliers itinérants sur le genre
Den resande jämställdhetsverkstaden ?
Vandringsutställningar om jämställdhet?
Kan någon hjälpa mig med en bättre översättning?
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 14:50
turnerande workshop (om genusfrågor)
Explanation:
"Som ett ambulerande kontor eller en turnerande workshop åker Formbilen riket runt under designåret 2005."
http://www.tidskriftenrum.se/artikel4.htm
Selected response from:

Mario Marcolin
Sweden
Local time: 14:50
Grading comment
Tack för hjälpen!
Hade velat ha ett svenskare ord än workshop, men det verkar svårt att skriva verkstad i sammanhanget.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4turnerande workshop (om genusfrågor)
Mario Marcolin
3fanns det mer sammanhang? se nedan
Kristina Thorne


Discussion entries: 2





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ateliers itinérants sur le genre
fanns det mer sammanhang? se nedan


Explanation:
Jag har sett "atelier itinérant" översatt till "travelling workshop", men tycker inte att det egentligen ger mer information än att man tänker ordna seminarier/arbetsgrupper/verkstäder (för workshop?) på olika ställen. Kanske du kan skriva om det hela till "arbetsgrupper om könsaspekten organiserade i/på...". Om man ska vara petig handlar inte gender om jämställdhet utan om skillnaderna mellan män och kvinnor just på basen av kön (inte biologiskt utan socialt). Jag lånar från SvD: "Genus betyder vanligtvis den sociala konstruktionen av kön och handlar inte om biologiska aspekter." http://www.svd.se/dynamiskt/Idag/did_2836583.asp Vet inte vad de avser i den här texten, men tror att de skulle använda égalité des sexes om det var vad de menade.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 44 mins (2005-04-26 07:40:08 GMT)
--------------------------------------------------

Oj då, meningen var att säga att \"égalité des sexes\" antagligen skulle använts om de had avsett att tala om jämställdhet. Det blev lite krångligt på slutet.

Kristina Thorne
France
Local time: 14:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ateliers itinérants sur le genre
turnerande workshop (om genusfrågor)


Explanation:
"Som ett ambulerande kontor eller en turnerande workshop åker Formbilen riket runt under designåret 2005."
http://www.tidskriftenrum.se/artikel4.htm

Mario Marcolin
Sweden
Local time: 14:50
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack för hjälpen!
Hade velat ha ett svenskare ord än workshop, men det verkar svårt att skriva verkstad i sammanhanget.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search