KudoZ home » French » Art/Literary

serrer les pouces

French translation: croiser les doigts

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:12 Jan 28, 2004
French to French translations [Non-PRO]
Art/Literary / locution
French term or phrase: serrer les pouces
au sens de porter chance.

Je voudrais savoir si l'expression est usitée dans TOUTE la France (autres pays francophones pour mon contexte inintéressants)
Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 03:14
French translation:croiser les doigts
Explanation:
JAMAIS entendu "serrer les pouces" ailleurs qu'en Allemagne !!

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-01-28 16:26:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ouais, je suis pas convaincu, d\'autant que les occurrences gogole sont toutes suisses ou presque... moi ça me paraît vraiment calqué sur l\'allemand, ce qui expliquerait peut-être que ce soit usité dans les régions frontalières (comme le fameux \"une fois\" des belges), mais certainement pas ailleurs. En tout cas pas dans le sud et pas dans mon coin de Picardie...
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 03:14
Grading comment
Merci pour toutes vos contributions.
Je suis rassurée, l'expression existe vraiment (même si, dans mon Ariège natale, on ne la connaît pas non plus). Mais pour mon texte, j'ai préféré prendre "croiser les doigts" qui semble vraiment plus connu de tout le monde!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +13croiser les doigts
Sylvain Leray
5 +1ci-dessous
lien
4 +1serrer les pouces
Nerzh
4quand j'ai commencé à vivre en France, il y a des lustres,
xxxCMJ_Trans


Discussion entries: 8





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quand j'ai commencé à vivre en France, il y a des lustres,


Explanation:
on disait "se serrer les pouces" et c'était l'équivalent de "to cross your fingers" en anglais. Petit à petit les français ont adopté "se croiser les doigts" (traduction directe de l'anglais) au point, à en croire Sylvain, qu'ils auraient oublié l'expression "maison"!!!
Je me souviens de ma surprise la première fois que j'ai entendu " se croiser les doigts". Cela me fait penser à "désappointé" !!! C'est un peu le même phénomène.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-29 08:20:10 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pour vous tous : je ne suis pas de nationalité belge mais anglaise! Vous ne pourrez jamais compter sur moi pour les expressions belges de ce fait ! Il ne faut pas confondre le lieu de travail avec les origines.

xxxCMJ_Trans
Local time: 03:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  co.libri : Mais non, y'avait pas d'allusion de ce genre!!! Ah bon, j'ai eu peur :):)
47 mins
  -> je plaisantais!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +13
croiser les doigts


Explanation:
JAMAIS entendu "serrer les pouces" ailleurs qu'en Allemagne !!

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-01-28 16:26:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ouais, je suis pas convaincu, d\'autant que les occurrences gogole sont toutes suisses ou presque... moi ça me paraît vraiment calqué sur l\'allemand, ce qui expliquerait peut-être que ce soit usité dans les régions frontalières (comme le fameux \"une fois\" des belges), mais certainement pas ailleurs. En tout cas pas dans le sud et pas dans mon coin de Picardie...

Sylvain Leray
Local time: 03:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 206
Grading comment
Merci pour toutes vos contributions.
Je suis rassurée, l'expression existe vraiment (même si, dans mon Ariège natale, on ne la connaît pas non plus). Mais pour mon texte, j'ai préféré prendre "croiser les doigts" qui semble vraiment plus connu de tout le monde!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxSyllab
1 min

agree  Emmanuelle Riffault: moi non plus !
3 mins

agree  irat56: D'accord! Sauf "les pouces en dedans" à Belle-Ile pour se protéger du mauvais sort, au village des sorcières, Locmaria, je crois!
3 mins

agree  TKoester: Je connais pas non plus "serrer les pouces" ....
3 mins

agree  co.libri : Ouf, j'étais en train de me demander si je savais encore parler français! (je parlais à Robert!!)
4 mins

neutral  xxxCMJ_Trans: moi, je connais l'expression (voir ci-après). Demandez à vos parents, vous verrez!
6 mins

agree  Thierry LOTTE: Ouf ! Moi non plus je n'avais jamais entendu...
10 mins

agree  Catherine Nazé Prempain: en provence non plus!
40 mins

agree  jemo
53 mins

agree  Cl. COMBALUZIER
1 hr

agree  Jean-Luc Dumont: L’expression « croiser les doigts » (d’origine anglaise) a tendance à remplacer « se tenir ou se serrer les pouces ».
1 hr
  -> bon, ben si tu le dis aussi... je vais bien finir par le croire !

agree  Iolanta Vlaykova Paneva
3 hrs

neutral  lien: ca se dit en champagne et dans le bordelais
3 hrs

agree  xxxsarahl: connais pas non plus, mes parents (Anjou) non plus !
3 hrs

agree  Bobinou: L'expression "serrer" les pouces est utilisée en Alsace! C'et une traduction de l'Alsacien. En "français" on utilise plutôt "croiser les doigts"
3401 days
  -> Et bien 9 ans après ma contribution, merci pour votre participation :)
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
serrer les pouces


Explanation:
POUCES (TENIR LES -- À QN) loc
... H La locution s'énonce accompagnée ou non du geste de se serrer les pouces. ...
(var.) se tenir / se serrer les pouces (pour qn) loc. verb. réfl. ...


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-28 17:10:30 (GMT)
--------------------------------------------------


Dictionnaire de L\'Académie française, 1st Edition (1694)
POUCE (Page 295)
POUCE. s. m. Le plus gros des doigts de la main. Le pouce est plus fort que les autres doigts. il a mal au pouce. on serre les pouces aux criminels pour leur faire avoüer la verité.
On dit fig. qu\'On à serré les pouces à quelqu\'un, pour dire, qu\'On luy a fait quelque violence pour luy faire confesser ce qu\'on vouloit sçavoir.




    Reference: http://www.unine.ch/dialectologie/DSR/Pouces.html
Nerzh
Local time: 03:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri : donc, c'est suisse romand!
1 min
  -> oui du moins dans ce sens car "serrer les pouces" à la française....
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ci-dessous


Explanation:
Moi je connaissais cette expression dans : "on se serre les pouces" ou "on serre les pouces pour toi". Correspond a "croiser les doigts" pour conjurer le malheur.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2004-01-28 18:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

Par exemple pour le resultat du tierce, le groupe de copains pourraient dire \" on a tous parie et on se serre les pouces \"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2004-01-28 18:01:42 GMT)
--------------------------------------------------

Par exemple pour le resultat du tierce, le groupe de copains pourraient dire \" on a tous parie et on se serre les pouces \"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 1 min (2004-01-28 18:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ca ne va pas recommencer ces glitchs dans le proz !

lien
Netherlands
Local time: 03:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCMJ_Trans: merci - je commençais à douter de moi.....
11 mins
  -> ah, la grande reassureuse :D
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search