Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:00 Sep 18, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to French translations [PRO] Computers: Software / outil de dépouillement d’essais
French term or phrase:Traiter dans un outil
"Trois types de calculateur peuvent être traités dans cet outil "
Is it common to use this form? I should have thought that "par cet outil" would be more appropriate but perhaps I'm very mistaken. I'd be grateful to know what's what here.
Secondly isn't the sentence quoted quite an awkward way to put things? Or is it just my impression...
Hi vera-tech, I haven't. I'd like to though in the context of a discussion of styles used in Sci-tech writings as such. Is it easy to make out whether
a. the writer is a Native Speaker or not (And I'm not talking about translators here)
b. those who write materials which are scientific or technical in nature are rather prone to pay scant attention to basic writing skills (Is this, again, limited to the facts of globalization where a lot of material of this genre is originally generated in languages A or B whereas the writer's Native language maybe C, D, E, etc.
A good scientist might not only not have any style so to speak but might also have an atrociously low command over the basics of linguistic skills (The notorious Right brain /Left brain specializations).
I should have tackled this in a forum since I'm not seeking a target construction.
I would like to thank xvsy particularly for seeing where I was headed. However I'm still at sea as to whether "dans cet outil" is commonly used in this way (Traiter dans un outil).
I would also like to thank writeaway and vera-tech for the courtesy shown given my faux-pas.
Explanation: Well, let's put it that way: when I first read it I just didn't notice there was a somewhat unusual structure to it (just thought of a possible translation); so I suspect other native speakers wouldn't notice either. In that sense it's not 'awkward'. That being said, after you drew my attention to it, I did feel this is a 'funny' way to put it (the kind that can lead to confusion). Hope this helps. As writeaway suggested, though, this is not really a translation question (provided, of course, that you're quite sure about what these calculators are and what the application does with them).
Asker: Thanks. You have been a huge help.
I just didn't have the time to get back online after seeing the first two remarks as it was evening by then here.
I'll now have to see what I can do to either turn this question monolingual or ...