Elles restent exigibles tant qu'elles n'ont pas été atteintes

French translation: one follows the other

20:58 Aug 8, 2007
French language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: Elles restent exigibles tant qu'elles n'ont pas été atteintes
Bonjour,
Je ne comprends pas le sens de la deuxième phrase par rapport à la première. Pourriez-vous m'aider, m'expliquer ? Merci d'avance!

"Toutes les garanties particulières ci-après, ont pour point de départ, la date d'effet de la réception des installations. Elles restent exigibles tant qu'elles n'ont pas été atteintes."
Ildikó Dawance Butz
Belgium
Local time: 17:16
Selected answer:one follows the other
Explanation:
Les garanties peuvent etre reclamées si elles n'ont pas été atteintes.

Bonne chance!

[All the specific guarantees mentioned below become effective on the date the installations (equipment?) is received. They can be invoked/ claimed/ called upon as long as they have not been used/ exhausted/ infringed/ contravened.

Just throwing out a couple of ideas out there!]
Selected response from:

Suzette Martin-Johnson
Canada
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
2 +2one follows the other
Suzette Martin-Johnson
3x
Jean-Christophe Vieillard


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Voir ci-cessous
one follows the other


Explanation:
Les garanties peuvent etre reclamées si elles n'ont pas été atteintes.

Bonne chance!

[All the specific guarantees mentioned below become effective on the date the installations (equipment?) is received. They can be invoked/ claimed/ called upon as long as they have not been used/ exhausted/ infringed/ contravened.

Just throwing out a couple of ideas out there!]

Example sentence(s):
  • /
Suzette Martin-Johnson
Canada
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: phrase bizarre : une garantie est "donnée", "fournie", "accordée".
9 hrs
  -> merci VJC!

agree  nourtoujour: une garantie est"fournie"
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Voir ci-cessous
x


Explanation:
Bonjour, Le client exige des garanties. S'il n'obtient pas ces garanties à la réception des installations, il se réserve le droit de les exiger tant qu'il ne les a pas obtenues.

Je préfèrerais "obtenues" à "atteintes" que je ne comprends pas bien ici. Si je connaissais "les garanties particulières ci-après" je pourrais peut-être remplacer ce verbe par un autre, mieux adapté.

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2007-08-09 06:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Atteindre" semble se rapporter à une durée : garantie d'un an, par exemple. Tant que la date de fin de garantie n'a pas été atteinte, la garantie reste exigible.

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 17:16
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci JVC, c'était justement le mot "atteindre" qui m'a posé des problemes. Merci beaucoup!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search