UNE-EN

French translation: Norme européenne...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:UNE-EN
Selected answer:Norme européenne...
Entered by: Véronique Le Ny

05:35 Jul 22, 2009
French language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: UNE-EN
Bonjour,
Lorsque dans un texte technique, vous avez une norme UNE-EN XXXXX-YY, comment adaptez-vous UNE-EN en français?
Merci d'avance.
Véro
Véronique Le Ny
France
Local time: 19:39
Norme européenne...
Explanation:
... je suis obligée de développer!

EN = Norme européenne (european norm)
UNE c'est la version espagnole de CEN = Comité Européen de Normalisation. Donc en Espagne, une norme nationale élaborée au niveau européen s'appelle "UNE" et non pas "CEN-EN".

Je ne suis pas sûre qu'il soit nécessaire de traduire.
C'est comme l'abr. ISO... ça s'appelle ISO, et non pas "norme de l'International Organization for Standardization"... qui changerait de nom en français!

Selected response from:

Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 19:39
Grading comment
Entendu, merci pour votre aide.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +4Norme européenne...
Madeleine Rossi
4UNE-EN
Auqui
Summary of reference entries provided
Pour référence...
Fabien Champême

  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
UNE-EN


Explanation:
Je laisserais la norme comme elle est

Auqui
Local time: 19:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Norme européenne...


Explanation:
... je suis obligée de développer!

EN = Norme européenne (european norm)
UNE c'est la version espagnole de CEN = Comité Européen de Normalisation. Donc en Espagne, une norme nationale élaborée au niveau européen s'appelle "UNE" et non pas "CEN-EN".

Je ne suis pas sûre qu'il soit nécessaire de traduire.
C'est comme l'abr. ISO... ça s'appelle ISO, et non pas "norme de l'International Organization for Standardization"... qui changerait de nom en français!



Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 19:39
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Entendu, merci pour votre aide.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabien Champême: Exact, ne pas traduire.
2 hrs

agree  Jean-Louis S.
2 hrs

agree  George Colibaba
6 hrs

agree  MurielP (X)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: Pour référence...

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/business_commerc...

Fabien Champême
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Note to reference poster
Asker: Merci Fabien de m'avoir aiguillée sur cette question, très instructive. Bonne journée!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search