KudoZ home » French » General / Conversation / Greetings / Letters

perdu l’amour

French translation: perdu la personne que j\'aimais/ perdu l\'amour de la personne que j\'aimais

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:perdu l’amour
French translation:perdu la personne que j\'aimais/ perdu l\'amour de la personne que j\'aimais
Entered by: Jana Cole
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:12 Apr 6, 2008
French to French translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: perdu l’amour
J’ai choisi mon camp, comme dans la literature. Celui des heroines un peu sombres, solitaires, autant tout raté, ***perdu l’amour***. Je suis de ce côté-là.
Jana Cole
Local time: 08:48
perdu la personne que j'aimais/ perdu l'amour de la personne que j'aimais
Explanation:
j'ai perdu la personne que j'aimais
/ l'amour de la personne que j'aimais (que je fréquentais)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-04-06 02:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

j'ai perdu les sentiments de la personne ...
Selected response from:

elysee
Italy
Local time: 17:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4N'éprouve plus d'amour/ Croit ne plus aimer
Philippe ROUSSEAU
3 +1xVJC
4perdu la personne que j'aimais/ perdu l'amour de la personne que j'aimais
elysee


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perdu la personne que j'aimais/ perdu l'amour de la personne que j'aimais


Explanation:
j'ai perdu la personne que j'aimais
/ l'amour de la personne que j'aimais (que je fréquentais)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-04-06 02:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

j'ai perdu les sentiments de la personne ...

elysee
Italy
Local time: 17:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
x


Explanation:
je ne comprends pas "autant tout raté" ni "perdu l'amour".

"Autant tout rater" me serait plus facile à interpréter.

J'imagine une personne en train de s'endormir ou passablement éméchée qui enchaîne des expressions sans lien grammatical :

Je rétablirais (absolument sans garantie)
Le camp des héroines un peu sombres, solitaires, [celles qui disent] "autant tout rater", "[de toute façon] l'amour est perdu


--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-04-06 07:05:40 GMT)
--------------------------------------------------

[celles qui disent] ou [celles dont la vie dirait] autant tout rater, de toute façon, l'amour est perdu


--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-04-06 07:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

Si les phrases sont extraites d'une lettre, l'auteur écrit rapidement, jette ses idées sur le papier, en confiance : l'essentiel y est, la lecture amicale de la correspondante ou du correspondant complètera.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-04-06 07:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

S'il s'agit d'un discours : c'est la gestuelle qui comble les manques.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-04-06 07:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

Je viens de perdre ce que j'écrivais.

Je suis du côté des héroïnes du style [celles qui disent ou dont la vie signifie] "autant dire que tout est raté puisque l'amour est perdu".

Tout se passe (à mon avis) comme si quelques termes sans importance s'étaient évaporés, comme s'il ne restait que l'essentiel "tout", "raté", "amour", "perdu".

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-04-06 08:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

REPONSE

Ce qui précède témoigne de mon irritation.
S'il faut traduire, il faut traduire ce qui est écrit.

Je l'interprète de la façon suivante :

"autant tout raté" : identique à "tout raté" (autant = identique, égal)

"perdu l'amour" : actif ou passif ("j'ai perdu l'amour" ou "l'amour est perdu")?

Actif : "j'ai perdu l'amour" (vu l'ordre des termes) mais "j'ai" serait censuré parce qu'impropre (l'autre y est bien aussi pour quelque chose).

VJC
Local time: 17:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francoise Perigaut: Oui, on peut juste faire des hypothèses. C'est incompréhensible tel quel, il faut aussi résoudre la question du "raté".
16 mins
  -> merci, Françoise, et bonne journée.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
N'éprouve plus d'amour/ Croit ne plus aimer


Explanation:
"Perdu l'amour" peut avoir plusieurs significations : perdre l'amour d'une personne, perdre la personne qui était l'objet de notre amour (mort ou séparation), ou encore perdre l'amour qui est en nous.

Je penche pour cette dernière hypothèse : en effet, dans votre texte la personne est "sombre" et "solitaire", et cite là deux traits de caractère qu'elle n'aurait pas, si elle aimait ou si elle était consciente d'aimer. Elle a donc la sensation, justifiée ou non, de ne pas aimer, d'être vide d'amour.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour19 heures (2008-04-07 21:55:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ayant "tout raté", c'est-à-dire tout essayé, cette personne passe par une période de découragement. C'est cette fatigue, cette lassitude, qui l'empêche d'aimer, provisoirement, bien sûr !

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 17:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search