KudoZ home » French » Linguistics

Coupure du mot "prospectus"

French translation: "Lexique des règles typographiques"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:30 Oct 24, 2005
French to French translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
French term or phrase: Coupure du mot "prospectus"
J'hésite sur la coupure du mot "prospectus" et je voulais avoir votre avis. Je pensais que la coupure correcte était "pros-/pectus", mais le programme de PAO de mon client indique "pro-/spectus". Qui a raison?
(Et avez-vous une adresse intéressante et fiable pour vérifier ce genre de choses sans avoir besoin de poser à chaque fois la question sur ProZ? ;))
Merci d'avance pour votre aide!
Francoise Perigaut
Germany
Local time: 05:15
French translation:"Lexique des règles typographiques"
Explanation:
Le manuel précise: pour les mots composés, la division devra tenir compte de l'étymologie:
trans-action, cis-alpin, in-justice, atmo-sphère

> donc pro-spectus !

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 7 mins (2005-10-24 13:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

la question a l'air de passionner les masses :o)
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 05:15
Grading comment
En effet, ma question a suscité l'enthousiasme. ;)
Merci pour ton aide, je vais donc mettre "pro-spectus", ça tombe bien, le client sera ravi d'avoir raison.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3"Lexique des règles typographiques"
Claire Bourneton-Gerlach


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Coupure du mot
"Lexique des règles typographiques"


Explanation:
Le manuel précise: pour les mots composés, la division devra tenir compte de l'étymologie:
trans-action, cis-alpin, in-justice, atmo-sphère

> donc pro-spectus !

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 7 mins (2005-10-24 13:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

la question a l'air de passionner les masses :o)

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 05:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
En effet, ma question a suscité l'enthousiasme. ;)
Merci pour ton aide, je vais donc mettre "pro-spectus", ça tombe bien, le client sera ravi d'avoir raison.
Notes to answerer
Asker: Merci pour la rponse. J'ai aussi le Lexique des rgles typo., mais je ne sais pas toujours quand il faut privilgier la coupure tymologique et la division selon la prononciation franaise (puisque le Lexique indique par exemple qu'il faut crire "des-/truction", "pres-/cience"). J'aurais carrment besoin d'une ressource qui indique la coupure au cas par cas, pour chaque mot.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search