Coupure des mots d'origine italienne (cappuccino)

French translation: cap/puc/ci/no

13:10 Jun 4, 2007
French language (monolingual) [PRO]
Linguistics
French term or phrase: Coupure des mots d'origine italienne (cappuccino)
Toujours mes problèmes de coupures de mots... On m'avait conseillé la dernière fois de très bons liens à ce sujet, mais j'ai à nouveau un doute à propos du mot "Cappuccino" et des mots d'origine italienne en général.
Peut-on couper le mot comme ceci: "capuc-/cino"? Le programme de PAO a mis automatiquement "cappucci-/no" et je souhaiterais améliorer, mais j'ai peur de faire une erreur.
Quelle est la règle?
J'ai juste trouvé ceci, pour l'instant:
"Enfin, la division de mots étrangers employés dans un texte en français s’effectue selon les règles de la langue étrangère."
http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3635
Merci d'avance!
Francoise Perigaut
Germany
Local time: 09:41
Selected answer:cap/puc/ci/no
Explanation:
pour le mot en question les coupures suivantes sont valables :
cap/puc/ci/no
pour d'autres mots italiens d'autres règles pourraient être applicables (un peu long à résumer ici)
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:41
Grading comment
Merci beaucoup, c'était déjà toi qui m'avais sauvée la dernière fois quand j'avais eu un problème de coupure de mot similaire. ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +5cap/puc/ci/no
Agnès Levillayer


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
cap/puc/ci/no


Explanation:
pour le mot en question les coupures suivantes sont valables :
cap/puc/ci/no
pour d'autres mots italiens d'autres règles pourraient être applicables (un peu long à résumer ici)


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:41
Native speaker of: French
PRO pts in category: 47
Grading comment
Merci beaucoup, c'était déjà toi qui m'avais sauvée la dernière fois quand j'avais eu un problème de coupure de mot similaire. ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: d'accord, je signe les yeux fermés et ma capuche rabattue en plus !
7 mins
  -> ;-)

agree  Iela
10 mins

agree  Silvia Carmignani
14 mins

agree  elysee: on coupe par syllabe...et aussi entre 2 lettres doubles (+ ou - comme en français)
47 mins

agree  Virginie Ebongué
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search