KudoZ home » French » Linguistics

commun des mortels ´- leur OU sa vie


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:14 Jan 15, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to French translations [PRO]
Linguistics / accord
French term or phrase: commun des mortels ´- leur OU sa vie
ce qui serait pour le commun des mortels une raison plus que suffisante de consacrer le reste de leur vie à une culture exclusive de leur propre splendeur.


ce qui serait pour le commun des mortels une raison plus que suffisante pour consacrer le reste de sa vie à une culture exclusive de sa splendeur.

Qu'en pensez-vous ?

Geneviève von Levetzow
Local time: 13:51

Summary of answers provided
4 +6sa vieElisabeth Toda-v.Galen

Discussion entries: 16



3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
sa vie

s'accorde avec "le commun" ;-)

Elisabeth Toda-v.Galen
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: tout à fait !
1 min

agree  VJC: absolument !
19 mins

agree  Thierry Jamez: d'ac !
55 mins

agree  Ghyslaine LE NAGARD
19 hrs

agree  co.libri : Tout à fait d'accord. Les deux sont linguistiquement corrects pour d'autres cas, mais il s'agit ici d'une lexie figée, diff. à scinder...
21 hrs

agree  Christiane Bujold
38 days
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search