KudoZ home » French » Linguistics

Cette construction est-elle correcte ?

French translation: suggestion ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:12 Nov 11, 2008
French to French translations [PRO]
Linguistics
French term or phrase: Cette construction est-elle correcte ?
============
Les utilisateurs devraient rarement, voire jamais, être en attente en utilisant une application.
============

Il me semble que non (elle est fautive) ; en effet, si on éclate l'apposition en deux phrases on écrirait :

- Les utilisateurs devraient rarement être en attente en utilisant une application.

et

Les utilisateurs NE devraient jamais être en attente en utilisant une application.

Confirmez-vous mes doutes ?

Avez-vous des suggestions de réécriture qui permettent de rester synthétique (priez pour nous) ? :-))

Merci de vos lumières
Michel A.
Local time: 11:47
French translation:suggestion ci-dessous
Explanation:
...ne devraient que rarerement, voire jamais,...
me semble être une possibilité
Je confirme également vos doutes

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-11-11 15:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

ou peut-être ne devraient qu'exceptionnellement

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-11-11 15:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, il semble bien que "ne... que" soit ici (ne soit ici) redondant. Seule la construction de la phrase le rend nécessaire.
Selected response from:

marie-christine périé
France
Local time: 17:47
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3suggestion ci-dessous
marie-christine périé
4Ne doivent jamais
Philippe ROUSSEAU
3les utilisateurs devraient rarement attendre au cours de l'utilisation
Arnold007
3alternative
Agnès Levillayer


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
alternative


Explanation:
Cette formule me semble assez claire :
Les utilisateurs ne devraient être que rarement, voire jamais, en attente quand ils utilisent une application.

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2008-11-11 15:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

rester est peut-être d'ailleurs plus précis que "être" ici

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 17:47
Native speaker of: French
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
suggestion ci-dessous


Explanation:
...ne devraient que rarerement, voire jamais,...
me semble être une possibilité
Je confirme également vos doutes

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-11-11 15:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

ou peut-être ne devraient qu'exceptionnellement

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-11-11 15:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, il semble bien que "ne... que" soit ici (ne soit ici) redondant. Seule la construction de la phrase le rend nécessaire.

marie-christine périé
France
Local time: 17:47
Native speaker of: French
PRO pts in category: 18
Grading comment
Merci
Notes to answerer
Asker: Ce qui voudrait dire que le "Ne" est optionnel... On pourrait écrire au choix : - les utilisateurs ne devraient que rarement attendre ... ou - les utilisateurs devraient rarement attendre ... -


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara M
0 min
  -> merci !

agree  Robintech
18 hrs
  -> merci

agree  Stéphanie Soudais: oui "ne devraient que rarerement, voire jamais, être"
2 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ne doivent jamais


Explanation:
"ne devraient jamais" est un anglicisme (traduction de "never should)...et fait très tiède et peu engagé. S"ils ne doivent jamais le faire, pourquoi se borner à une timide recommandation ?

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-11-11 18:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

ou, plus afffirmatif : "doivent ne jamais être en attente..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-11-11 18:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

ou "ne doivent jamais être laissés en attente"

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 17:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: 1) Ce n'était pas la question... 2) Votre "proposition" ne répond pas à ma question et le sens de votre phrase ne rend pas la pensée de l'auteur (il peut être tiède si tel lui chaut) 3) pour l'anglicisme vous avez tout faux, sans doute une idée reçue. Tout homme et toute femme devraient penser continuellement à ceci que le bonheur, j'entends celui que l'on conquiert pour soi, est l'offrande la plus belle et la plus généreuse. [ Propos sur le bonheur (1928) ] Citations de Emile-Auguste Chartier, dit Alain Encore un conseil tiède et peu engagé ;-))) Avec le sourire Michel

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
les utilisateurs devraient rarement attendre au cours de l'utilisation


Explanation:
Ne ... jamais se dit bien, mais pas ne ... rarement.

Ne n'a aucune utilité dans cette phrase !

"en attente quand ils utilisent une application." est trop lourd.

être en attente = attendre !

Arnold007
Canada
Local time: 11:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search