entre environ

French translation: environ entre 1967 et 1975 (pour souligner le doute)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:environ entre 1967 et 1975
Selected answer:environ entre 1967 et 1975 (pour souligner le doute)
Entered by: Alessandra Meregaglia

09:11 Sep 7, 2011
French language (monolingual) [PRO]
Linguistics / grammaire
French term or phrase: entre environ
J'ai un doute: au sein d'une expression temporelle comme "entre 1967 et 1975" où placer l'adverbe "ENVIRON"?
A savoir: "entre environ 1967 et 1975" ou bien "entre 1967 et 1975 environ"?
Merci à toutes et à tous!
Alessandra Meregaglia
Italy
Local time: 01:55
environ entre
Explanation:
l'événement se situe environ entre 67 et 75 : le doute est bien souligné.
Sinon, on peut dire :
entre X et Y environ (le doute ou le sujet est moins important)
Selected response from:

AnneMarieG
France
Local time: 01:55
Grading comment
Merci Anne Marie
Je remercie également Cathie. Deux explications utiles!
1 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +1entre
Catherine Prempain
3environ entre
AnneMarieG


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
environ entre


Explanation:
l'événement se situe environ entre 67 et 75 : le doute est bien souligné.
Sinon, on peut dire :
entre X et Y environ (le doute ou le sujet est moins important)


AnneMarieG
France
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1
Grading comment
Merci Anne Marie
Je remercie également Cathie. Deux explications utiles!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
entre


Explanation:
environ ici est totalement redondant à mon avis: en effet, quand on situe un évènement entre deux dates, c'est déjà approximatif et flou; donc la notion d'"environ" est déjà présente...

"entre 1967 et 1975"

Catherine Prempain
France
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: Si le locuteur n'est pas sûr des limites (67 et 75), il ajoutera : "sauf erreur de ma part".
1 hr
  -> exact ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search