Merci de ne demander qu'un seul terme à la fois

11:07 Jul 28, 2013
This question was closed without grading. Reason: Errant question

French to French translations [PRO]
Linguistics
French term or phrase: Merci de ne demander qu'un seul terme à la fois
Bonjour à tous (qui fréquentez Proz au lieu de prendre des vacances !),

Je suis face à un doute linguistique et pas moyen de trouver de réponse satisfaisante dans mes ressources : est-ce que cette construction vous semble correcte ?

« Ne démontez pas ni ne modifiez la batterie. »


Sinon, quelle serait la solution ?
J'aimerais éviter de scinder la phrase à dire vrai.

Bon dimanche
Jean NICOLET
France
Local time: 03:38


Summary of answers provided
3ne pas démonter ni modifier la batterie
florence metzger


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ne pas démonter ni modifier la batterie


Explanation:
une suggestion...

florence metzger
Local time: 03:38
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci Florence pour la suggestion. Je viens de me rendre compte que j'ai mal publié la question. Je vais fermer ce fil et recommencer.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search